본문 바로가기

書經

洛誥

洛誥1

周公拜手稽首曰 朕復子明辟 王如弗敢及天基命定命 予乃胤保 大相東土 其基作民明辟
주공배수계수왈 짐복자명벽 왕여불감내천기명정명 여내윤보 대상동토 기기작민명벽

주공이 손모아 머리 조아리며 이르길 내 너에게 제대로 된 임금의 도리가 무언지 다시 말하노니 임금(=왕=지도자)은 하늘이 정하신 천명의 정의를 다시 하려들면 안된다. 내가 지키고 이어가려고 동쪽 땅=은나라를 자세히 돌아보니 그 기초가 사람들이 제대로 된 임금됨을 아는데 있읍디다.

予惟乙卯朝至于洛師 我卜河朔黎水 我乃卜澗水東 瀍水西 惟洛食 我又卜瀍水東 亦惟洛食 伻來 以圖及獻卜
여유을묘조지우낙사 아복하삭여수 아내복간수동 전수서 유낙식 아우복전수동 역유낙식 평내 이도내헌복

내 을묘일 아침에 낙땅의 장수를 만나 우리가 같이 여수의 발원지를 자세히 살펴 간수와 전수 사이인 낙땅의 상서로움을 살폈고 다시 전수의 동쪽을 사람을 시켜 살펴보아 이런 상세보고를 드립니다.

王拜手稽首曰 公不敢不敬天之休 來相宅 其作周匹休
왕배수계수왈 골불감불경천지휴 내상댁 기작주필휴

왕역시 손모아 머리숙여 이르길 공께서 하늘의 큰 대업을 허투루 여기지 않으시어 도읍터를 살피시고 주나라애 걸맞는 도읍지를 마련하시니

公旣定宅 伻來 來視予卜休恒吉 我二人 共貞
공기정택 평내 내시여복휴항길 아이인 공정

제거 공께 부탁하여 공께서 정하신 도읍터를 와 보니 길함이 그득합니다 이는 우리 둘의 생각이 잘 맞아 떨어짐 입니다.

公其以予 萬億年 敬天之休 拜手稽首誨言
공기이여 만억년 경천지휴 배수계수회언

공께서 일찌기 억만년을 따라야 할 하늘 대업을 제게 받들것을 마음에 새기게 하신 덕분 입니다.


- 이장에 대한 해석에서 중요한 점은 낙땅을 살핀 주공=旦이 바로 무왕의 동생이요 성왕의 삼촌으로 임금의 자질을 깊이 생각한 사람임을 주목해야하고 성왕의 삼촌에 대한 존경의 마음을 보아야 함이다.


洛誥2



周公曰 王肇稱殷禮 祀于新邑 咸秩無文   

주공왈 왕조칭은례 사우신읍 함서무문


주공이 말하길 임금께서는 은의 예법을 따라 새 도읍에서 제를 지내시되 그저 순전히 따르십시오   


予齊百工 伻從王于周 

여제백공 평종왕우주 


저는 백관으로 주나라 임금을 섬기도록 하겠읍니다.


予惟曰庶有事 今王卽命 曰記功宗 以功作元祀 惟命曰汝受命 篤弼 丕視功載 乃汝其悉自敎工

여유왈서유사 금왕즉명 왈기공종 이공작원사 유명왈여수명 독필 비시공재 내여기실자교공


저는 일이 많다고만 이르고 곧 임금님이 명을 내려 너희가 받은 명을 공의 크기가 아닌 스스로 알아서 독실히 행했는가 따져 논공행상의 기준으로 삼을 것이다 하겠읍니다.

元祀=원년=기준



洛誥3


孺子其朋 孺子其朋
유자기붕 유자기붕


가까운 사람은 친구가 되는 법입니다.


其往 無若火始燄燄
기왕 무약화시염염


기왕 그리됐어도 너무 친하지는 마십시오.


厥攸灼 叙弗其絶
궐유작 서불기절


그리 타오르면 질서가 서지않습니다.


厥若彝及撫事 如予 惟以在周工 往新邑 伻嚮卽有僚 明作有功
궐약이급무사 여여 유이재주공 왕신읍 팽향즉유료 명작유공


그런식으로 일처리 하려면 저같은 주 나라의 신하는 두고 새 도읍으로 가서  관료를 뽑아 공과를 분명히 하십시오


惇大成裕 汝永有辭
돈대성유 여영유사


그리 애쓰시면 왕에게 감사함이 영원할 겁니다.



洛誥4

公曰 已汝惟沖子惟終
공왈 이여유충자유종

주공이 말하길 당신은 좋은 결말을 만들어야할 젊은 사람이니

汝其敬 識百辟享 亦識其有不享
여기경 식백벽향 역식기유불향

당신이 그를 받들면 모든 임금됨을 알고 누리게 되고 또 누리지 못하는게 뭔지도 알게됩니다.

享多儀 儀不及物 惟曰不享
형다의 의불급물 유왈불향

형식으로만 알고 형식이 본질에 이르지 못하면 그걸 누리지 못함이라 하는 겁니다.

惟不役志于享 凡民惟曰 不享 惟事其爽侮
유불역지우향 범민유왈 불향 유사기상모

그를 애쓰는 노력이 없기에 무릇 백성이 업수이 여기고 알지 못한다 하게 됩니다.

乃惟孺子 頒朕不暇 聽朕敎汝于棐民彝 汝乃是不蘉 乃時惟不永哉
내유유자 반짐불하 청짐교여우비민이 여내시불망 내시유불영재

친한 사람들은 날 쉬지 못하게 하는 법이니 당신께 가르쳐준 법을 새겨들어 잠시도 잊지말고 허술히 여디지 마시오
 
篤叙乃正父 罔不若予 不敢廢乃命 汝往敬哉
독서내정부 망불약여 불감폐내명 여왕경재

온단히 아비로서 질서를 가지게 힘씀에 내 하듯 하고 하늘 천명을 폐하지 말고 가서 받들기 바랍니다.

茲予 其明農哉 彼裕我民 無遠用戾
자여 기명농재 피유아민 무원용려

여기 이 사람이 그 깊이의 정도를 밝혀드렸으니 우리 백성들을 부요케하시고 안정되게 하시오


洛誥5

王若曰 公明保予沖子 公稱丕顯德 以予小子 揚文武烈 奉答天命 和恒四方民 居師 惇宗將禮 稱秩元祀 咸秩無文
왕약왈 공명보여충자 공칭비현덕 이여소자 양문무열 봉답천명 화항사방민 거사 돈종장예 칭질원사 함질무문

왕이 말하길 공께서 저를 보호하시고 보이지 않는 덕을 드러내 가르치시고 이 부족한 소자로 문왕과 무왕의 열성을 드높이고 천명을 잘 받들어 세상사람들이 잘 어우러져 살도록 예로 으뜸을 세워 장려하고 제사법을 가르치시고 질서를 말끔하게 세우는 법을 알려 주셨읍니다. 

惟公德 明光于上下 勤施于四方 旁作穆穆迓衡 不迷文武勤敎 予沖子 夙夜毖祀
유공덕 명광우상하 근시우사방 방작목목아형 불미문누근교 여충자 숙야비사

공의 덕으로 상하가 질서가 잡히어 사방에 널리 고르고 아름답게 펼쳐지니 문왕과 무왕이 가르침이 환히 드러나니 이 부족한 사람은 밤낮으로 애쓰고 노력하겠읍니다. 

王曰 公功棐迪篤 罔不若時
왕왈 공공비적독 망불약시

왕이 이르길 주공의 공(노력)이 뚜렷하게 해주십시오

王曰公 予小子 其退 卽辟于周 命公後
왕왈공 여소자 기퇴 즉벽우공 명공후

왕이 주공에게 이르길 이 조카는 주나라의 임금으로 돌아가며 공이 낙땅에 남아주실 것을 바랍니다.

四方迪亂 未定于宗禮 亦未克敉公功 迪將其後 監我士師工 誕保文武受民 亂爲四輔
사방적란 미정우종례 역미극미공공 적장기후 감아사사공 탄보문무수민 난위사보

가르침이 사방에 혼재하니 으뜸되는 기준이 서지 않았으니 공의 노력이 고루 미치지 못한다 보아집니다.  그런 가르침이 우리 관리들이 문왕과 무왕의 백성들을 잘 보듬어 가도록 잘 마무리하여 주시기 바랍니다.

王曰 公定予往已 公功 肅將祗歡 公無困哉 我惟無斁其康事 公勿替刑 四方其世享
왕왈 공정여왕이 공공 숙장지환 공무곤재 아유무역기강사 공물체형 사방기세형

왕이 이르길 이미 제가 돌아간다고 정해졌고 공의 노력이 환영받고 있으니 어려움 없으실 겁니다. 우리 모두에겐 그 기쁜 일을 마다할 일 없으니 공께선 입장을 바꾸지 마시고 모두 그리 알려지도록 놔두십시오

洛誥6


周公拜手稽首曰 王命予來 承保乃文祖受命民 越乃光烈考武王 弘朕恭
주공배수계수왈 왕명여래 승보내문조수명민 월내광열고무왕 홍짐공


주공이 손모아 머리숙여 가로되 무왕의 열성을 통해 문왕이 받으신 백성을 향한 천명을 이어가시는 임금님의 오라시는 명에 순종할 따름입니다


孺子來相宅 其大惇典殷獻民 亂爲四方新辟 作周恭先
유자내상댁 기대돈전은헌민 난위사방신벽 작주공선


가까운 사람으로 이 도읍을 보면서 은나라 백성들에게 펼치신 도타움 그리고 새로운 주나라식 왕의 통치로 온세상을 다스림을 봅니다.
 
曰 其自時中乂 萬邦咸休 惟王有成績
왈 기자시중예 만방함유 유왕유성적


그런 안정된 통치로 세상이 아름다워짐은 다 임금님의 업적입니다.


予旦 以多子越御事 篤前人成烈 答其師 作周孚先
여단 이다자월어사 독전인성열 답기사 작주부선


나 단(주공)은 대업에 참여한 많은 이들과 무왕께서 보이신 열성에 응답하여 주나라를 먼저 빛냈을 뿐...


考朕昭子刑 乃單文祖德
고짐소자형 내단문조덕


내 밝은 처신으로 오직 아버지 문왕의 덕을 이루겠읍니다.


洛誥7


伻來毖殷乃命寧 予以秬鬯二卣曰 明禋 拜手稽首 休享 予不敢宿 則禋于文王武王
팽내비은내명영 여이거창이유왈 명인 배수계수 휴향 여불감숙 즉연우문왕무왕


나를 부르시어 은의 천명의 순조로움을 살피게 하시고 나에게 거창(제례용 술) 두 호리병을 주시며 공손히 하늘에 제사 지내시라기에 잘 치루고 또 문왕과 무왕께 제사도 잘 치뤘읍니다


惠篤叙 無有遘自疾 萬年厭于乃德 殷乃引考

혜독서 무유구자질 만년염우내덕 은내인고


내 생각에 얽매이지 않고 경우를 신경써서 오랜(크나 큰) 덕을 은나라의 예에서 찾아 살펴  



王伻殷 乃承叙萬年 其永觀朕子 懷德

왕팽은 내승서만년 기영관짐자 회덕


왕께서 은나라의 덕을 영원히 이어가야할 덕을 내게 생각하게하셨읍니다 


洛誥8


戊辰 王在新邑 烝祭歲 文王 騂牛一 武王 騂牛一
무진 왕재신읍 증제세 문왕 성우일 무왕 성우일


무진일에 왕이 직접 새도읍에서 신년 제사를 주재하니 문왕과 무왕에게 각각 붉은 소 한 마리씩을 제물로 드렸다.


王命作冊逸祝冊 惟告周公其後
왕명작책일축책 유고주공기후


왕이 남겨지는 주공에게 후일을 고한 것을 책으로 만들어 신명 앞에 내 놓으니 


王賓殺禋 咸格 王入太室祼
왕빈살인 함격 왕입태실관


왕이 제물로 제를 지내니 신들이 왕에게 답하고


王命周公後 作冊 逸誥 在十有二月
왕명주공후 작책 일고 재십유이월


왕이 주공에게 책으로 만들어 규범을 내린게 12월 이고


惟周公 誕保文武受命 惟七年
유주공 탄보문무수명 유칠년


주공이 문왕과 무앙의 받은 천명을 지켜온 지 7년이 되던 해이다.

'書經' 카테고리의 다른 글

無逸  (0) 2016.05.16
多士  (0) 2016.05.09
召誥   (0) 2016.04.26
梓材  (0) 2016.04.25
酒誥  (0) 2016.04.21