微子
미자는 은나라를 떠나 기자국으로 망명한 의인...
微子若曰 父師少師 殷其弗或亂正四方
미자약왈 부사소사 은기불혹난정사방
미자가 이리 말했다 젊고 나이든 선비들이여 은나라가 천하 난리를 바로잡지 못하는데
我祖底遂陳于上 我用沈酗于酒 用亂敗厥德于下
아조저수진우상 아용참후우주 용난패궐덕우하
우리 선조들이 높이 이룬 것들을 우리는 술에 빠져 술주정에 빠져 살며 임금의 덕을 땅에 추락시키는 꼴이오
殷罔不小大 好草竊姦宄 卿士師師非度 凡有辜罪 乃罔恒獲
은망부소대 호초절간귀 경사사사비도 범유고죄 내망항획
은나라는 뭐가 크고 작은지 잊어 남의 경작을 훔치는 간악한 도둑이 옳은 줄 알고 무릇 벼슬아치 선비 스승 장군들의 법도가 무너지니 누구랄 것 없이 죄에 빠져 처벌되지 않는 지경에 이르니
小民方興 相爲敵讎
소민방흥 상위적수
소단위 무리들이 일어나 서로 으르렁거리며 다투는 형국이다.
今殷其淪喪 若涉大水 其無津涯 殷遂喪 越至于今
금은기윤상 약섭대수 기무진애 은수상 월지우금
은나라의 흐름이 망가져 큰물이 마치 막아주는 절벽도 옅은 나루도 없는 형국으로 치닫고 있으니 은의 마지막이 당장이라도(越至于今=지금을 넘어 끝에 다다르는) 닥치는 중입니다.
曰, 父師少師. 我其發出狂. 吾家耄遜于荒. 今爾無指, 告予顚隮, 若之何其.
왈 부사소사 아기발출광 오가 모순우황 금이무지 고여전제 약지하기
이르길 대소 선비들이여 우리 은나라는 출발부터가 미치광이요 우리 전통은 황무지처럼 몽롱하고 제정신아니니 그대들은 지도자 없이 말도 못하도록 퇴락함을 내게 말하는구려
父師若曰, 王子. 天毒降災荒殷邦, 方興沈酗于酒. 乃罔畏畏, 咈其耈長, 舊有位人.
부사약왈 왕자 천독강재황은방 방흥침후우주 내망외외 불기구장 구유위인
늙은 선비 왈 왕자여 하늘의 저주와 재앙이 은나라에 이르러 술주정에 흥청이며 경외심이 사라져 옛 선인들을 따르지 않으니
今殷民, 乃攘竊神祇之犧牷牲, 用以容, 將食無災.
금은민 내양절신지지희전생 용이용 장식무재
지금 은나라 사람들은 신명께 드릴 희생제물 뜯어먹으며 재앙 없다는 꼴...
降監殷民, 用又讎斂, 召敵讎不怠, 罪合于一, 多瘠罔詔. 商今其有災, 我興受其敗.
항감은민 용우수렴 소적수불태 죄합우일 다척망소 상금기유재 아흥수기패
은나라 사람들으르 내려다보면 서로 척지어 싸우며 원수짓기를 자초하니 죄인되는 것이니 석어빠진 송장들만 있지 새로움이 없으니 상왕조는 이제 재앙에 든 것이오 당연히 망할 뿐이다.
商其淪喪, 我罔爲臣僕, 詔王子出迪, 我舊云刻子. 王子弗出, 我乃顚隮. 自靖, 人自獻于先王, 我不顧行遯.
상기윤상 아망위신복 조왕자출적 아구운각자 왕자불출 아내전제 자청 인자헌우선왕 아불고행둔
상왕조의 기운은 망가져 신복들을 잃으니 새로운 임금의 출현은 그저 꿈의 패요 우리가 따를만한 선왕에 버금갈 다스릴 재목인 임금이 나서지 않으니 우린 이제 망하는 것이다.
書經