魯宣公
노선공
公名倭 一名接 又作委
공명왜 일명접 우작위
공의 이름은 왜이며 일명 접 또는 위로 쓴다.
文公子 母敬嬴
문공자 모경영
문공의 아들이요 어미는 경영이다
諡法 善問周達曰宣
시법 선문주달왈선
시호를 붙일때 모르면 묻고 두루 통달한 사람을 선이라 붙인다.
周 匡王五年 魯宣公二年 匡王崩 弟定王立
주 광왕오년 노선공이년 광왕붕 제정왕립
주나라 광왕 5년은 노나라 선공 2년과 같은데 광왕이 붕어하고 동생 정왕이 위를 이었다.
鄭 穆公二十年 魯宣公三年 穆公卒 靈公夷立
정 목공이십년 노선공삼년 목공졸 영공이립
정나라 목공 20년은 노나라 선공 3년과 같은데 목공이 죽고 영공 이가 위를 이었다.
宣四年 靈公弑 弟襄公堅立
선사년 영공시 제양공수립
선공 4년 영공이 시해당하고 동생 양공 수가 위를 이었다.
齊 惠公元年 魯宣公十年 惠公卒 子頃公無野立
제 혜공원년 노선공십년 혜공졸 자경공무야립
제나라 혜공원년은 노나라 선공 10년과 같은 해요 혜공이 죽고 아들 경공 무야가 대를 이었다.
宋 文公元年 晉 靈公繼霸十三年
송 문공원년 진 영공계패십삼년
송나라 문공 원년이며 진나라 영공이 천자가 된지 13년
趙盾爲政 魯宣公二年 靈公弑 成公黑臀立
조돈위정 노선공이년 영공시 성공흑둔립
조돈이 정사를 맡아보았는데 이는 노나라 선공 2년이고 영공이 시해당하고 성공 흑둔이 대를 이었다.
宣八年 郤缺爲政
선팔년 극결위정
선공 8년 진나라는 대부 극결에게 정사를 맡겼다.
宣九年 成公卒 子景公獳立
선구년 성공졸 자경공누립
선종 9년 진나라 성공이 죽고 아들 경공 누가 대를 이었다.
宣十二年 荀林父爲政
선십이년 순임보위정
선공 12년 순임보가 정사를 맡아 보았다.
* 荀林父: 진 문공 3년(기원전 633년), 초나라가 송나라를 포위하자, 송나라의 포위를 풀고자 출진하는 진 문공의 어융(御戎)으로 종군했다
- 여기서 父란 아비 부가 아니라 남자를 부르는 일종의 敬稱으로 경칭의 경우 보로 읽는다.
宣十六年 士會爲政
선십육년 사회위정
선공 16년 사회(人名)에게 정사를 맡겼다.
宣十七年 郤克爲政
선십칠년 극극위정
선공 17년 진나라는 극극에게 정사를 맡겼다.
衛 成公二十七年 魯宣公九年 成公卒 子穆公遫立
위 성공이십칠년 노선공구면 성공졸 자목공칙립
위나라 성공 27년은 노나라 선공 9년과 같은데 성공이 죽고 아들 목공 칙 이 위를 이었다.
蔡 文侯四年 魯宣公十七年 文侯卒 子景侯固立
채 문후사년 노선공십칠년 문후졸 자경후고립
채나라 문후 4년은 노나라 선공 17년과 같은데 문후가 죽고 아들 경후 고가 위를 이었다.
曹 文公十年 魯宣公十四年 文公卒 子宣立[公]廬立
조 문공십년 노선공십사년 문공졸 자선립[공]려립
陳 靈公六年 魯宣公十年 靈公弑 子成公午立
진 영공육년 노선공십년 영공시 자성공오립
진나라 영공 6년은 노나라 선공 10년과 같은 해로 영공이 시해당하고 아들 성공 오가 위를 이어받았다.
杞 桓公二十九年, 薛 詳見僖公元年, 莒 季佗元年, 邾 定公六年, 許 昭公十四年 魯宣公十七年 昭公卒 靈公立
기 환공이십구년 설 상견희공원년 거 계타원년 주 정공육년 허 소공십사년 노선공십칠년 소공졸 영공립.
기나라 환공 19년 설나라는 노나라 희공 원년에 기록에 보이고 거나라 계타 원년 주나라 정공 6년 허나라 소공 14년은 노나라 선공 17년과 같은데 소공이 죽고 영공이 뒤이어 공이 되었다.
小邾 詳見僖公元年
소주 상견희공원년
소주는 희공원년 기록에 보인다.
楚 莊王六年 魯宣公十一年 盟辰陵 討陳 春秋始予楚莊王以霸
초 장왕육년 노선공십일년 맹진릉 토진 춘추시여초장왕이패
宣十一年 楚孫叔敖爲令尹
선십일년 초손숙오위영윤
선공 11년 초나라 손숙오가 영윤(초나라 집정관)이 되다.
宣十二年 敗晉于邲
선십이년 패진우필
선공 12년 필에서 晉나라를 물리쳤다.
宣十八年 莊王卒 共王立
선십팔년 장왕졸 공왕립
선공 18년 초나라 장왕이 죽고 공왕이 자리를 이었다.
秦 共公元年 魯宣公四年 共公卒 桓公立
진 공공원년 노선공사년 공공졸 환공립
진나라 공공의 원년은 노나라 선공 4년과 같은 해로 공공이 죽고 환공이 자리를 이어받았다.
吳 詳見隱公元年 乃成公元年
오 상견은공원년 내성공원년
오나라는 은공 원년부터 성공 원년까지 역사에 보인다.
越 詳見隱公元年
월 상견은공원년
월나라는 은공 원년에 역사서에 보인다.
[經]元年春王正月 公卽位
경 원년춘왕정월 공즉위
원년 봄 1월 공이 즉위하였다.
[經]公子遂如齊逆女
경 공자수여제역여
공자 수가 제로 가서 부인을 얻어왔다
三月 遂以夫人婦姜至自齊
삼월 수이부인부강지자제
3월 그리고 공자 수가 제나라로부터 부인 부강을 데려왔다.
[經]夏 季孫行父如齊
경 하 계손행보여제
여름 계손(둘째 손자) 행보가 제나라로 갔다.
[經]晉放其大夫胥甲父于衛
경 진방기대부서갑보우위
진나라가 그 대부 서갑보를 위나라로 추방하였다.
[經]公會齊侯于平州
경 공회제후우평주
공이 재나라 제후를 평주에서 만났다.
[經]公子遂如齊
경 공자수여제
공자 수가 제나라로 갔다.
[經]六月 齊人取濟西田
경 유월 제인취제서전
6월 제나라 사람들이 제강서안 땅을 취했다.
[經]秋 邾子來朝
경 추 주자내조
가을 주자(주나라 자작)이 입조하였다.
[經]楚子鄭人侵陳 遂侵宋 晉趙盾帥師救陳
경 초자정인침진 수침송 진조돈수사구진
초나라 자작과 정나라 사람들이 진나라를 침공하고 송나라도 침입하니 진나라 조곤이 병력을 이끌고 陳나라를 구하러 갔다.
[經]宋公陳侯衛侯曹伯會晉師于棐林 伐鄭
경 송공진후위후조백회진수우비림 벌정
송나라 공작, 진나라 후작 위나라 후작 조나라 백작이 진나라 군대와 비림에서 만나 정나라를 침공하였다.
-여기서 公, 候, 伯은 공작 후작 백작의 준말이다.
[經]冬 晉趙穿帥師侵崇
경 동 진조천수사침숭
겨울 진나라 조천(조돈의 동생)이 병력을 이끌고 숭을 침공하였다.
[經]晉人宋人伐鄭
경 진인송인벌정
진나라와 송나라 사람들이 정나라를 정벌하였다.
傳
[傳]元年春王正月 公子遂如齊逆女 尊君命也
전 원년춘왕정월 공자수여제역녀 존군명야
원년 봄 정월 공자 수가 제나라에가서 아내를 얻어왔는데 명령을 따른 것이다.
[傳]三月 遂以夫人婦姜至自齊 尊夫人也
전 삼월 수이부인부강지자제 존부인야
3월 공자 수가 부인 부강을 제나라에서 데려왔는데 이는 부인(제후의 아내)로 존중한 것이다.
[傳]夏 季文子如齊 納賂以請會
전 하 계문자여제 납뢰이청회
여름 대부 계문자가 제나라로 가서 (濟江 西岸 땅)을 선물하며 회맹을 청했다.
[傳]晉人討不用命者 放胥甲父于衛 而立胥克 先辛奔齊
전 진인토불용명자 방서갑보우위 이립서극 선신분제
진나라 사람들이 명령을 따르지 않은 사람들을 성토하고 서갑보를 위나라로 추방하고 서극을 추대하니 선신이 제나라로 도망하였다.
[傳]會于平州 以定公位
전 회우평주 이정공위
평주에서 회맹하여 선공의 위치를 공고히 하였다.
[傳]東門襄仲如齊拜成
전 동문양중여제배성
동문 양중이 제나라로 가서 선공의 입지를 세워준 데 대해 인사하였다.
[傳]六月 齊人取濟西之田 爲立公故 以賂齊也
전 유월 제인취제서지전 위입공고 이뢰제야
6월 제나라가 강건너 서안 땅을 받고 선공의 입지를 세워준 셈이니 제나라에 선물한 꼴이다.
[傳]宋人之弑昭公也 晉荀林父以諸侯之師伐宋 宋及晉平 宋文公受盟于晉
전 송인지시소공야 진순임보이제후지사벌송 송급진평 송문공수맹우진
송나라 사람들이 소공을 시해하니 진나라 순임보가 제후들을 이끌고 송나라를 정벌하니 송나라와 진나라가 화해하고 송나라 문공이 진나라와 회맹하였다.
又會諸侯于扈 將爲魯討齊 皆取賂而還 鄭穆公曰 晉不足與也 遂受盟于楚
우회제후우호 장위노토제 개취뢰이환 정목공왈 진부족여야 수수맹우초
또한 재후들과 호에서 회맹하니 노나라가 제나라를 성토하려 모두에게 선물을 안겨 돌려보내었다. 이에 정나라 목공이 말하길 진나라는 자격이 모자라니 초나라와 회맹하자 하였다.
陳共公之卒 楚人不禮焉 陳靈公受盟于晉
진공공지졸 초인불예언 진영공수맹우진
진나라 공공이 죽자 초나라가 예를 보이지 않으니 진나라 영공이 晉나라와 연합하였다.
秋 楚子侵陳 遂侵宋 晉趙盾帥師救陳宋 會于棐林 以伐鄭也
추 초자침진 수침송 진조둔수사구진송 회우비림 이벌정야
가을 초나라 자작이 陳나라를 침공하고 송나라까지 이르니 晉나라 조돈이 병력을 이끌고 진나라와 송나라를 구원하고 비림에사 만나 정나라를 정벌하다.
楚蔿賈救鄭 遇于北林 囚晉解揚 晉人乃還
초위가구정 우우북림 수진해양 진인내환
초나라 대부 위가가 정나라에 원군으로 가니 북림에서 조우하여 진나아 해양을 죄수로 잡으니 진나라가 퇴각하였다.
[傳]晉欲求成於秦 趙穿曰 我侵崇 秦急崇 必救之 吾以求成焉
전 진욕구성어진 조천왈 아침숭 진급숭 필구지 오이구성언
진나라가 성지역을 진에서 뺏고자 하니 조천이 ‘우리가 숭을 침공하면 진나라가 숭을 도울것이고 우리는 성지역을 얻을 것이다’ 하였다
冬 趙穿侵崇 秦弗與成
동 조천침송 진불여성
겨울 조천이 숭나라를 침공함에도 진나라가 화평하지 않았다
[傳]晉人伐鄭 以報北林之役
전 진인벌정 이보북림지역
晉나라가 정나라를 벌하였는데 이는 북림에서의 전쟁에 대한 보복이다.
於是晉侯侈 趙宣子爲政 驟諫而不入
어시진후치 조선자위정 취련이불입
그때 진나라 제후가 사치하니 조선자가 정사를 맡아 누차 간하였으나 받아들이지 않았다.
故不競於楚
고불경어초
그리하여 초나라와 경쟁하지 않았다.
[經]二年春王二月壬子 宋華元帥師及鄭公子歸生帥師 戰于大棘 宋師敗績 獲宋華元
경 이년춘왕이월임자 송화원수사급정공자귀생수사 전우대극 송사패적 획송화원
2년 봄 周王 2월 壬子日에 宋나라 華元이 군대를 거느리고 가서 鄭나라 公子歸生이 거느린 군대와 大棘에서 交戰하다가 宋軍이 大敗하니, 鄭軍이 宋나라 華元을 生捕하였다.
[經]秦師伐晉
경 진사벌진
秦軍이 晉나라를 討伐하였다.
[經]夏 晉人宋人衛人陳人侵鄭
경 하 진인송인위인진인침정
여름에 晉, 宋, 衛, 陳나라가 聯合하여 鄭나라를 侵攻하였다.
[經]秋九月乙丑 晉趙盾弑其君夷皐
경 추구월을축 진조돈시기군이고
가을 9월 乙丑日에 晉나라 趙盾이 그 임금 夷皐를 弑害하였다.
[經]冬十月乙亥 天王崩
경 동시월을해 천왕붕
겨울 10월 乙亥日에 天王이 崩禦하였다.
傳
[傳]二年春 鄭公子歸生受命于楚伐宋 宋華元樂呂御之
전 이년춘 정공자귀생수명우초벌송 송화원악여어지
2년 봄에 鄭나라의 公子歸生이 楚나라의 命을 받고 宋나라를 토벌하니,注+宋나라 華元과 樂呂가 防禦하였다.
二月壬子 戰于大棘 宋師敗績 囚華元 獲樂呂及甲車四百六十乘俘二百五十人 馘百人
이월임자 전우대극 송사패적 수화원 획악여급갑거사백육십승부이백오십인 괵백인
2월 壬子日에 大棘에서 戰爭하다가 宋軍이 大敗하니, 鄭軍이 華元을 사로잡고 樂呂의 屍身과 甲車 4백 60乘과 捕虜 2백 50人을 獲得하고 1백 人의 귀를 잘랐다.
狂狡輅鄭人 鄭人入于井 倒戟而出之 獲狂狡
광교로정인 정인입우정 도극이출지 획광교
宋나라 狂狡가 鄭軍을 맞아 싸울 때 鄭人이 우물 안으로 피하자,注+狂狡가 창자루를 우물 속으로 넣어 그를 건져주니, 鄭人은 우물에서 나와서 그 창으로 위협하여 狂狡를 사로잡았다.
君子曰 失禮違命 宜其爲禽也
군자왈 실례위명 위기위금야
이에 대해 君子는 다음과 같이 論評하였다. “禮(作戰規則)를 잃고 命을 어겼으니 生捕되는 것이 당연하다.
戎 昭果毅以聽之之謂禮
융 소과의이청지지위례
戰爭에는 果敢하고 剛毅한 情神으로 명령을 청종하는 것을 禮라 한다.
殺敵爲果 致果爲毅 易之 戮也
살적위과 치과위의 역지 육야
敵을 죽이는 것이 ‘果敢’이고, 果敢을 다하는 것이 ‘剛毅’이니, 이를 어기면 刑戮을 받는 것이다
將戰 華元殺羊食士 其御羊斟不與
장전 화원살양식사 기어양짐불여
戰爭하려 할 때 華元이 羊을 잡아 군사들을 먹였는데, 그의 御者 羊斟은 그 자리에 참여시키지 않았다.
及戰曰 疇昔之羊 子爲政 今日之事 我爲政 與入鄭師 故敗
급전왈 주석지양 자위정 금일지사 아위정 여입정사 고패
交戰할 때 羊斟이 말하기를, “어제 羊을 잡아 먹일 때의 일은 그대가 主宰하였지만 오늘의 일은 내가 主宰한다.”고 하고서 수레를 몰아 鄭軍의 陣營으로 들어갔기 때문에 宋軍이 敗北한 것이다
君子謂羊斟 非人也 以其私憾 敗國殄民
군자위양짐 비인야 이기사감 패국진민
군자들은 양짐을 개인적인 감정으로 나라를 망치고 백성들을 난민으로 만들었으니 사람도 아니라 한다.
於是刑孰大焉 詩所謂人之無良者 其羊斟之謂乎
어시형집대언 시소위인지무량자 기양짐지위호
그의 行爲가 이와 같았으니, 이보다 더 큰 刑罰을 받을 罪가 어디 있겠는가? 《詩經》에 이른바 ‘善良하지 못한 사람’이란 바로 羊斟 같은 자를 이름일 것이다.
殘民以逞
잔민이령
그는 宋나라 人民을 해쳐 자신의 私憾을 풀었다.”
傳
[傳]宋人以兵車百乘 文馬百駟 以贖華元于鄭 半入 華元逃歸
전 송인이병거백승 문마백사 이속화원우정 반인 화원도귀
宋나라가 兵車 1백乘과 文馬(털이 아름다운 말) 1백駟를 鄭나라에 贖物로 주고 華元을 넘겨받기로 하였는데, 그 贖物의 절반이 鄭나라로 들어갔을 때 華元이 도망해 돌아왔다.
立于門外 告而入 見叔牂曰 子之馬然也 對曰 非馬也 其人也 旣合而來奔
입우문외 고이입 견수징왈 자지마연야 대왈 비마야 기인야 기합이래분
宋나라의 城門 밖에 서서 守門將에게 通告하고 들어오다가 우연히 叔牂(羊斟)을 만나 말하기를, “자네의 말이 말을 듣지 않고 함부로 달려 그리된 것인가?”라고 하니, “말이 아니라 사람이다.”고 대답하고는 魯나라로 도망해 왔다.
宋城 華元爲植 巡功 城者謳曰 睅其目 皤其腹 棄甲而復 于思于思 棄甲復來
송성 화원위식 순공 성자구왈 환기목 파기복 기갑이복 우사우사 기갑복래
宋나라가 城池를 修築할 때 華元이 將主[植]가 되어 工程을 巡視하니, 城을 쌓는 役夫들이 노래하기를, “눈은 튀어나오고 배는 불룩한 놈이 갑옷 버리고 도망쳐 왔다네. 턱에 수염 가득히 난 놈(于思)이 갑옷 버리고 도망쳐 왔다네.”라고 하였다.
使其驂乘謂之曰 牛則有皮 犀兕尙多 棄甲則那 役人曰 從其有皮 丹漆若何
사기참승위지왈 우즉유피 서시상다 기갑즉나 역인왈 종기유피 단칠약하
이 노래를 들은 華元은 그 驂乘을 보내어 役夫들에게 “소에는 가죽이 있고, 물소도 아직 많으니 갑옷을 버린들 무슨 관계 있는가?”라고 이르게 하니, 役夫들이 또 노래하기를, “가죽이 있다 하여도 丹漆을 어찌할 것인가?”라고 하였다.
華元曰 去之 夫其口衆我寡
화원왈 거지 부기구중아과
그러자 華元은 그 驂乘에게 “내버려 둬라. 저들은 입이 많고 우리는 적다.”고 하였다.
傳
[傳]秦師伐晉 以報崇也
전 진사벌진 이보숭야
秦軍이 晉나라를 討伐하였으니, 이는 晉나라가 崇國을 侵攻한 戰爭을 보복하기 위함이었다.
遂圍焦 夏 晉趙盾救焦 遂自陰地 及諸侯之師侵鄭 以報大棘之役
수위초 하 진조돈구초 수자음지 급제후지사침정 이보대극지역
드디어 焦를 包圍하니, 여름에 晉나라 趙盾이 군대를 거느리고 가서 焦를 救援하고, 드디어 陰地로부터 가서 諸侯의 군대와 會合하여 鄭나라를 侵攻하여 大棘의 戰爭을 報復하였다.
楚鬪椒救鄭曰 能欲諸侯而惡其難乎 遂次于鄭 以待晉師
초투초구정왈 능욕제후이오기난호 수차우정 이대진사
楚나라 鬪椒가 鄭나라를 救援하며 말하기를, “諸侯를 얻고자 하면서 어찌 鄭나라의 禍難을 放置(싫어하고 구원하지 않음)하겠는가?”라고 하고서 드디어 鄭나라에 주둔하여 晉軍을 기다렸다.
趙盾曰 彼宗競于楚 殆將斃矣 姑益其疾 乃去之
조돈왈 피종경우초 태장폐의 고익기질 내거지
그러자 趙盾은 “저들 宗族이 楚나라에서 대대로 强盛하니, 머잖아 滅亡[斃]할 것이다. 그러니 우선 저들의 病(驕慢)을 더하게 하리라.”고 하고서 鄭나라에서 떠났다
傳
[傳]晉靈公不君 厚歛以彫牆 從臺上彈人 而觀其辟丸也
전 진영공불군 후감이조장 종대상탄인 이관기피환야
晉靈公이 임금답지 못하여 稅金을 무겁게 걷어 宮室의 牆壁을 治裝하고, 臺上에서 臺下의 사람에게 彈弓을 쏘고는 彈丸을 피하는 것을 구경하였다.
宰夫胹熊蹯不熟 殺之 寘諸畚 使婦人載以過朝
재부이웅번불숙 살지 치제분 사부인재이과조
宰夫가 熊掌을 삶았는데 제대로 익지 않자, 그 宰夫를 죽여 삼태기에 넣어 婦人(宮女)을 시켜 들것에 싣고 朝廷 앞에 내다 버리게 하였다.
趙盾士季見其手 問其故而患之 將諫 士季曰 諫而不入 則莫之繼也 會請先 不入 則子繼之
조돈사계견기수 문기고이환지 장간 사계왈 간이불입 즉막지계야 회청선 불입 즉자계지
趙盾과 士會가 사람의 손이 삼태기 밖으로 나온 것을 보고 宮女에게 물어 宰夫가 殺害된 것을 알고는 靈公의 無道함을 근심하여 諫하려 할 때 士會가 말하기를, “우리 두 사람이 함께 들어가 諫하였다가 듣지 않는다면 계속해 諫할 사람이 없으니, 내가 먼저 諫하여 임금이 받아들이지 않거든 그대가 내 뒤를 이어 諫하시오.”라고 하고서,
三進 及溜 而後視之曰 吾知所過矣 將改之
삼진 급유 이후시지왈 오지소과의 장개지
士會가 세 차례 禮를 행하며 나아가서 屋霤에 미치니, 그제야 靈公이 비로소 바라보면서 “내 잘못을 아니, 장차 고치겠다.”고 하였다.
稽首而對曰 人誰無過 過而能改 善莫大焉
돈수이대왈 인수무과 과이능개 선막대언
그러자 士會가 머리를 조아리며 대답하기를, “허물없는 사람이 어디 있겠습니까? 허물을 짓고서 능히 고치면 이보다 큰 善이 없습니다.
詩曰 靡不有初 鮮克有終 夫如是 則能補過者鮮矣
시왈 미불유초 선극유종 부여시 즉능보과자선의
《詩經》에 ‘시작은 잘하지 않는 이가 없지만 有終의 美를 거두는 이가 드물다.’고 하였으니, 이와 같이 한다면 허물을 補完할 수 있는 이가 드물 것입니다.
君能有終 則社稷之固也 豈唯群臣賴之
군능유종 즉사직지고야 기유군신뢰지
君께서 有終의 美를 거두신다면 國家가 堅固해질 것이니, 어찌 群臣들의 다행[賴]일 뿐이겠습니까?
又曰 袞職有闕 惟仲山甫補之 能補過也
우왈 쇠직유권 유중산포포지 능보과야
《詩經》에 또 ‘임금에게 허물이 있으면 仲山甫가 補完하였다.’고 하였으니, 이는 임금의 허물을 잘 補完한 것을 말한 것입니다.
君能補過 袞不廢矣
군능보과 곤불폐의
임금이 자기의 허물을 잘 補完한다면 임금의 職務가 荒廢해지지 않습니다.”고 하였다.
猶不改 宣子驟諫 公患之 使鉏麑賊之
유불개 선자취간 공환지 사서예적지
그런데도 오히려 고치지 않자, 宣子가 자주 간하니, 靈公은 그를 미워하여 鉏麑를 시켜 그를 暗殺하게 하였다.
晨往 寢門闢矣 盛服將朝 尙早 坐而假寐
진왕 침문벽의 성복장조 상조 좌이가매
鉏麑가 그를 죽이기 위해 새벽에 그의 집으로 가니, 寢門이 이미 열렸고 宣子는 朝服을 입고 朝會에 나아갈 준비를 마쳤으나 아직 시간이 일러 앉아서 눈을 감고 있었다.
麑退 歎而言曰 不忘恭敬 民之主也
예퇴 탄이언왈 불망공경 민지주야
이를 본 鉏麑는 물러나와 感歎하기를, “이 사람은 집에서도 恭敬을 잊지 않으니 참으로 백성의 主人이다.
賊民之主 不忠 棄君之命 不信
적민지주 불충 기군지명 불신
백성의 主人을 해치는 것은 不忠이고 임금의 命을 버리는 것은 不信이다.
有一於此 不如死也 觸槐而死
유일어차 불여사야 촉괴이사
나는 이 두 가지 중에 하나는 있게 될 것이니, 죽느니만 못하다.”고 하고서 머리로 槐木을 들이받고 自殺하였다.
[經]四年春王正月 公及齊侯平莒及郯 莒人不肯 公伐莒取向
경 사년춘왕정월 공급제후평거급담 거인불긍 공벌거취향
4년 봄 정월에 선공이 제나라 지도자와 함께 거와 담나라를 화해하게 만드려 했으나 거나라가 동조하지 않으므로 선공이 거나라를 점령하였다.
[經]秦伯稻卒
경 진백도졸
진나라 지도자(伯爵) 도가 죽었다.
[經]夏六月乙酉 鄭公子歸生弑其君夷
경 하유월을유 정공자귀생시기군이
여름 6월 을유일 정나라 공자 귀생이 그 지도자 이를 시해했다.
[經]赤狄侵齊
경 적적침제
붉운 오랑캐가 제나라를 침략했다.
[經]秋 公如齊
경 추 공여제
가을 선공이 제나라에 갔다.
[經]公至自齊
경 공지자제
제나라로부터 돌아왔다.
[經]冬 楚子伐鄭
경 동 초자벌정
겨울 초나라 지도자 子爵이 정나라를 정벌했다.
傳
[傳]四年春 公及齊侯平莒及郯 莒人不肯 公伐莒取向 非禮也 平國以禮 不以亂 伐而不治 亂也 以亂平亂 何治之有 無治 何以行禮
전 사년춘 공급제후평거급담 거인불긍 공벌거취향 비례야 평국이례 불이난 벌이불치 난야 이난평난 하치지유 무치 하이행례
4년 봄 선공과 제나라 지도자가 거와 담나라간의 화해를 주선하였으나 거나라가 따르지 않으니 거나라를 취했는데 이는 예법에 어긋난다하는데 나라를 안정시키는 것은 예법이요 소란이 아니다. 정복하고 다스리지 않으면 소란이지만 난으로 난을 잠재우면 어떤 다스림이 있을거며 다스림이 없으면 어찌 예법을 이루겠는가?
[傳]楚人獻黿於鄭靈公
전 초인헌원어정영공
초나라 사람이 정나라 영공에게 자라를 선물하였는데
公子宋與子家將見 子公之食指動 以示子家曰 他日我如此 必嘗異味
공자송여자가장견 자공지식지동 시이자가왈 타일아여차 필상이미
공자 송(子公)이 자가(歸生)와 함께 영공을 보러가 자공의 식지가 움직이니 이를 자가에게 보여주면 말하길 다른 날 내 이리 한다면 별미를 맛본 신호다 하였다.
及入 宰夫將解黿 相視而笑 公問之 子家以告
급입 제부장해원 상시이소 공문지 자가이고
들어가 재부가 자라를 해체하는 걸 보며 서로 웃자 영공이 물어보니 자가가 말해주었다.
及食大夫黿 召子公而弗與也 子公怒 染指於鼎 嘗之而出 公怒 欲殺子公
급식대부원 소자공이불여야 자공노 염지어정 상지이출 공노 욕살자공
대부들에게 자라를 대접하는데 불러온 자공에게는 주지않지 자공이 화가 나서 솥에 손가락을 담궈 맛을 보니 영공이 화가나 자공을 죽이고자 하였다.
子公與子家謀先 子家曰 畜老 猶憚殺之 而況君乎 反譖子家 子家懼而從之 夏 弑靈公
자공여자가모선 자가왈 축노 유탄살지 이황군호 반참자가 자가구이종지 하 시영공
자공이 자가와 먼저 시해를 도모하니 자가가 말하길 늙은 짐승도 죽임을 꺼리는데 하물며 지도자를??? 하였는데 자공이 자기를 참소할까 두려워 따르니 여름 영공을 시해하였다.
書曰 鄭公子歸生弑其君夷 權不足也
서왈 정공자귀생시기군이 권부족야
춘추에 정나라 공자 귀생이 영공 이를 시해했다 씌였는데 이는 음모를 충분히 막지 못해서이다.
君子曰 仁而不武 無能達也
군자왈 인이불무 무능달야
군자는 어질기만 하고 힘이 없으면 어진 일도 행하지 못하는 법이다 했다
凡弑君 稱君 君無道也 稱臣 臣之罪也
범시군 칭군 군무도야 칭신 신지죄야
시해를 다룰 때 지도자의 이름을 밝히는 건 지도자가 무도하여서며 신하를 밝히는 건 신하의 죄이기 때문이다.
鄭人立子良 辭曰 以賢則去疾不足 以順則公子堅長 乃立襄公
정인입자양 사왈 이현즉거질부족 이순즉공자견장 내입양공
정나라 사람들이 자양에게 왕위에 오르라 했지만 고사하며 말하길 현명함으로도 부족하고 나이를 따져도 공자 견이 연장이라하니 양공(견)을 추대하였다.
-去疾: 子良의 諱
襄公將去穆氏 而舍子良 子良不可曰 穆氏宜存 則固願也 若將亡之 則亦皆亡 去疾何爲 乃舍之 皆爲大夫
양공장거목씨 이사자양 자양불가왈 목씨의존 즉고원야 약장망지 즉역개망 거질하위 내사지 개위대부
양공이 목씨를 제거하고 사양만 남겨두려하지 자양이 부인하며 말하길 목씨를 남겨두길 바라는 것이지 망하게 하자는게 아닙니다 모두 망하는게 거질(자양)만 남겨주면 뭘 하겠습니까 하니 목씨 척결 계획을 무르고 모두 대부로 삼았다.
[傳]秋九月 晉侯飮趙盾酒 伏甲 將攻之
전 추구월 진후음조돈주 복갑 장공지
가을 9월에 진나라 제후가 조돈에게 술 대접하며 복병을 두어 공격하려 하였다.
其右提彌明知之 趨登曰 臣侍君宴 過三爵 非禮也 遂扶以下 公嗾夫獒焉 明搏而殺之
기우제미명지지 추등왈 신시군연 과삼작 비례야 수부이하 공수부오언 명박이살지
右將 제미명이 이를 알고 단상에 올라 신하가 주군과 술을 마실땐 3잔 이상은 예의가 아니라면서 부축하고 내려오자 진나라 제후가 맹견에게 물게하니 제미명이 맹견을 때려 죽였다.
盾曰 棄人用犬 雖猛何爲 鬪且出 提彌明死之
돈왈 기인용견 수맹하위 투저출 제미명사지
조돈이 사람은 버리고 개를 쓰는데 아무리 사납다한들 쓸모있는가 하며 싸움하며 탈출하는데 제미명이 와중에 죽었다.
傳
初 宣子田於首山 舍于翳桑 見靈輒餞[餓] 問其病 曰 不食三日矣
초 선자전어수산 사우예상 견영첩전[아] 문기병 왈 부식삼일의
예전 선자가 수산에서 사냥하다 뽕나무 그늘에서 쉬는데 영첩이 피골이 상접한 걸 보고 무슨 병이냐 물으니 3일간 못 먹어 그렇다하니
食之 舍其半
식지 사기반
음식을 주니 반을 덜어내더라
問之 曰 宦三年矣 未知母之存否 今近焉 請以遺之
문지 왈 환삼년의 미지모지존부 금근언 청지유지
물으니 답하길 ‘시종살이 3년으로 어머니의 생사를 모르는데 가까이 왔으니 음식을 대접하려한다’하니
使盡之 而爲之簞食與肉 置諸橐以與之
사진지 이위지단식여육 치제탁이여지
다 먹게하고 고기를 싸주며 여러 가지를 나눠주니
旣而與爲公介
기이여위공개
곧 영공을 근거리에서 모시게 되니
倒戟以禦公徒而免之 問何故 對曰 翳桑之餓人也
도극이어공도이면지 문하고 대왈 예상지아인야
창을 눕혀 영공의 무리들을 막아 위험을 면하게 하니 무슨 일이냐 물으니 답이 뽕나무 아래 굶던 사람이 나요 하더라.
問其名居 不告而退 遂自亡也
문기명거 불고이퇴 수자망야
그 이름과 주소를 물으니 답하지 않고 물러나와 도망하였다.
[經]五年春 公如齊
경 오년춘 공여제
5년되는 봄 선공이 제나라로 갔다.
[經]夏 公至自齊
경 하 공지자제
여름에 제나라에서 돌아왔다.
[經]秋九月 齊高固來逆叔姬
경 추구월 제고고래역숙희
가을 9월에 제나라 고고가 와서 숙희를 맞아갔다.
[經]叔孫得臣卒
경 숙손득신졸
숙손득신이 죽었다.
[經]冬 齊高固及子叔姬來
경 동 제고고급자숙희래
겨울 제나라 고고와 자숙희(노나라 임금의 딸로 제후의 부인이 된 경우 부르는 호칭)가 왔다.
[經]楚人伐鄭
경 초인벌정
초나라가 정나라를 정벌하였다.
傳
[傳]五年春 公如齊 高固使齊侯止公 請叔姬焉
전 오년춘 공여제 고고사제후지공 청숙희언
5년 봄 선공이 제나라로 가니 고고가 제나라 지도자로하여금 선공을 억류하며 숙희를 처로 달라 청했다.
傳
[傳]夏 公至自齊
전 하 공지자제
여름 선공이 제나라의 억류로부터 풀려났다.
書 過也
서 과야
기록은 허물이다.
傳
[傳]秋九月 齊高固來逆女 自爲也
전추구월 제고고래역녀 자위야
가을 9월 제나라 대부 고고가 와서 숙희와 결혼하였다.
故書曰 逆叔姬 卿自逆也
고서왈 역숙희 경자역야
그래서 기록되길 역숙희란 말은 대부가 스스로 왔다는 의미로 逆(맞이하다)이라 하는 것이다.
傳
[傳]冬 來 反馬也
전 동 래 반마야
겨울 말을 돌려주려 다시 왔다.
傳
[傳]楚子伐鄭
전 초자벌정
초나라가 정나라를 정벌하였다.
陳及楚平
진급초평
진나라와 초나라가 협약을 맺었다.
晉荀林父救鄭伐陳
진순임보구정벌진
진나라 순임보가 정나라를 구하려 초나라와 연합한 진나라를 쳤다.
[經]六年春 晉趙盾衛孫免侵陳
경 육년춘 진조돈위손면침진
6년 봄 지나라 조돈과 위나라 손면이 진나라를 침공하였다.
[經]夏四月
경 하사월
여름 4월이었다.
[經]秋八月 螽
경 추팔월 종
가을 8월에 메뚜기 피해가 있었다.
[經]冬十月
경 동시월
겨울 10월까지 였다.
傳
[傳]六年春 晉衛侵陳 陳卽楚故也
전 육년춘 진위침진 진즉초고야
6년 봄 진나라와 위나라가 陳나라를 침공한 이유는 陳나라가 초나라에 협조하였기 때문이다.
傳
[傳]夏 定王使子服求后于齊
전 하 정왕사자복구후우제
여름 정왕이 제나라에 사자를 보내어 왕후를 엎드려 구했다.
傳
[傳]秋 赤狄伐晉 圍懷及邢丘 晉侯欲伐之 中行桓子曰 使疾其民 以盈其貫 將可殪也 周書曰 殪戎殷 此類之謂也
추 적적벌진 위회급형구 진후욕벌지 중행환자왈 사질기민 이영기관 장가에야 주서왈 에융은 차류지위야.
가을 赤狄이 진나라를 토벌하는데 회와 형구를 포위하자 晉후가 토벌하려했으나 중행환자(荀林父)가 이르길 “그 백성들을 힘들게함이 극에 달하면 충분히 제압할수 있으니 주서(역사서)에 이르길 ‘불의한 은나라를 무너트렸다’라 되어있는데 같은 뜻입니다” 하였다.
傳
[傳]冬 名[召]桓公逆王后于齊
전 동 명[소]환공역왕후우제
겨울 소환공이 제나라로 가서 왕후를 맞이하였다.
傳
[傳]楚人伐鄭 取成而還
전 초인벌정 취성이환
초나라가 정나라를 토벌하여 화친조약을 이루고 돌아왔다.
傳
[傳]鄭公子曼滿與王子伯廖語 欲爲卿
전 정공자만만여왕자백료어 욕위경
정나라 공자 만만이 왕자 백료와 대화중에 정승이 되고싶다 하였다.
伯廖告人曰 無德而貪 其在周易豐(☳☲)之離(☲☲) 弗過之矣. 間一歲 鄭人殺之
백료고안왈 무덕이탐 기재주역풍지리 불과지의. 간일세 정인살지
백료가 사람들에게 말하길 덕은 없으면서 탐욕하기만 하니 주역의 풍지리 괘에 해당하니 오래가지 못할 것이다. 1년 사이 정나라 사람들이 공자 만만을 죽였다.
[經]七年春 衛侯使孫良夫來盟
경 칠년춘 위후사손양부래맹
7년차 봄에 위나라 제후가 손양부를 보매 동맹하도록 하였다.
[經]夏 公會齊侯伐萊
경 하 공회제후벌래
여름 선공이 제후와 회동하여 래나라를 토벌하다.
[經]秋 公至自伐萊
경 추 공지자벌래
가을 선공이 래나라 토벌에서 돌아오다.
[經]大旱
경 대한
큰 가뭄이 들었다
[經]冬 公會晉侯宋公衛侯鄭伯曹伯于黑壤
경 동 공회진후송공위후정백조백우흑양
겨울 선공이 진나라 송나라 위나라 정나라 조나라 제후들과 흑양에서 회합하다.
傳
[傳]七年春 衛孫桓子來盟 始通 且謀會晉也
전 칠년춘 위손환자래맹 시통 차모회진야
7년 봄 위나라 손환자가 와서 동맹하니 첫 만남이요 또 진나라와 회합할 것을 정했다.
傳
[傳]夏 公會齊侯伐萊 不與謀也
전 하 공회제후벌래 불여모야
여름 선공이 제나라 제후와 래나라 정벌을 논의했으나 참여치 않았다.
凡師出 與謀曰及 不與謀曰會
범사출 여모왈급 불여모왈회
무릇 출병함에 같이하면 급이란 단어를 쓰고 참여치 않으면 회란 단어를 쓴다.
傳
[傳]赤狄侵晉 取向陰之禾
전 적적침진 취향음지화
적적이 진나라를 처들어와 향음의 벼를 탈취했다.
傳
[傳]鄭及晉平 公子宋之謀也
전 정급진평 공자송지모야
정너러와 진나라가 화친했는데 공자 송의 도모함이었다.
故相鄭伯以會
고상정백이회
그래서 정나라 제후가 참여한 것이요
冬 盟于黑壤 王叔桓公臨之 以謀不睦
동 맹우흑양 왕숙환공임지 미모불목
겨울 흑양에서 회맹할 때 왕의 삼촌 환공이 왕림하여 화친하지 않은 나라들을 화친하도록 하였다.
傳
晉侯之立也 公不朝焉 又不使大夫聘
진후지립야 공불조언 우불사대부빙
진나라 제후가 천왕=회맹의 맹주가 등극할 때 선공이 입조하지 않았고 대부들 조차 친선사절로 보내지않았다.
晉人止公于會
진인지공우회
진나라 사람들이 선공을 억류하였다.
盟于黃父 公不與盟 以賂免
맹우황보 공불여맹 이뢰면
황보에서 회맹할 때 선공은 참석하지 않고 선물만 보내었다.
故黑壤之盟不書 諱之也
고흑양지맹불서 휘지야
고로 흑양 회맹을 사서에 남기지않고 슬쩍 흘린 것이다.
[經]八年春 公至自會
경 팔년춘 공지자회
8년 봄 선공이 회맹에서 돌아왔다.
[經]夏六月 公子遂如齊 至黃乃復
경 하유월 공자수여제 지황내복
여름 6월 공자인 수가 제나라로 가다 황에 이르러 복귀하였다.
辛巳 有事于大廟 仲遂卒于垂
신사 유사우대묘 중수졸우수
신사일에 대묘에서 제를 지내는데 大夫이며 공자인 중수가 가장자리에서 죽었다.
壬午 猶繹 萬入去籥
임오 유역 만입가약
임오일 제를 게속하면서 만무는 추고 약무는 제하였다.
[經]戊子 夫人嬴氏薨
경 무자 부인영씨훙
무자일에 부인 영씨가 죽었다.
[經]晉師白狄伐秦
경 진사백적벌진
晉나라 군대와 백적이 연합으로 秦나라를 토벌하였다.
[經]楚人滅舒蓼
경 초인멸서료
초나라가 서나라와 료나라를 멸망시켰다.
[經]秋七月甲子 日有食之 旣
경 추칠월갑자 일유식지 기
가을 7월 갑자일에 개기일식이 일어났다.
[經]冬十月己丑 葬我小君敬嬴 雨 不克葬 庚寅 日中而克葬
경 동시월기축 장아소군경영 우 불극장 경인 일중이 극장
겨울 10월 기축일 우리 소군 경영을 장사지내는데 비가와 장례를 마치지 못하고 경인일에 해가 나서 장례를 마쳤다.
[經]城平陽
경 성평양
평양에 성을 축성하였다.
[經]楚師伐陳
경 초사벌진
초나라 군대가 진나라를 토벌하였다.
傳
[傳]八年春 白狄及晉平
전 팔년춘 백적급진평
8년 봄 백적이 진나라와 화친하고
夏 會晉伐秦
하 회진벌진
여름 晉나라와 연합 秦나라를 토벌하다.
晉人獲秦諜 殺諸絳市 六日而蘇
진인획진첩 살저강시 육일이소
진나라 사람들이 秦나라 간첩을 잡아 강의 도로에서 죽였는데 6일만에 되살아났다.
傳
[傳]有事于大廟 襄仲卒而繹 非禮也
전 유사우대묘 양중졸이역 비례야
대묘에서 제를 지내는데 공자 수가 죽었는데도 제를 계속함은 예가 아니다.
傳
[傳]楚爲衆舒叛 故伐舒蓼 滅之
전 초위중서반 고벌서료
서나라 백성이 반란하니 서나라들(서용舒庸·서요舒蓼·서구舒鳩·서용舒龍·서포舒鮑·서공舒龔)중 서료를 멸망시켰다.
楚子疆之 及滑汭 盟吳越而還
초자강지 급활예 맹오월이환
초나라 자작이 국경에 가서 활수 북쪽까지 경계로 하고 오,월나라와 동맹하고 돌아왔다.
傳
[傳]晉胥克有蠱疾 郤缺爲政
전 진서국유고질 극결위정
진나라 대부 서극에게 고질병이 생겨 대부 극결이 정사를 맡았다.
秋 廢胥克 使趙朔佐下軍
추 폐서극 사조삭좌하군
가을 서극을 폐위하고 조삭으로 하여금 하군으로 보좌하게 하였다.
傳
[傳]冬 葬敬嬴 旱 無麻 始用葛茀
전 동 장경영 한 무마 시용갈불
겨눙 경영의 장례에 가물어 삼이 없어 처음으로 칡 줄로 관을 옮겼다.
雨不克葬 禮也
우불극장 예야
비로 장례를 마치지 못함은 예법에 맞는다.
禮 卜葬 先遠日 辟不懷也
예 복장 선원일 피불회야
예법에 장례일을 잡을 대 먼저 먼 날자를 잡음(장례를 오래 끄는 일)은 죽은 이를 배려하지 않는다는 말을 피하려는 것이다.
傳
[傳] 城平陽 書 時也
전 성평양 서 시야
평양성을 축조함을 기록함은 때에 합당하기 때문이다.
傳
[傳]陳及晉平 楚師伐陳 取成而還
전 진급진평 초사벌진 취성이환
陳나라와 晉나라가 화친하니 초나라 군대가 陳나라를 토벌하고 화친하고 돌아왔다
-이 말은 천자국인 晉나라에 협조하는 陳나라를 겁박하여 자기편으로 끌어들인 걸 말한다.
[經]九年春王正月 公如齊
경 구년춘왕정월 공여제
9년 봄 주왕력 정월에 선공이 제나라로 갔다.
[經]公至自齊
경 공지자제
선공이 되돌아 왔다.
[經]夏 仲孫蔑如京師
경 하 중손멸여경사
여름 중손(둘째 손자) 멸이 주나라에 경사(상수리제도)로 갔다.
[經]齊侯伐萊
경 제후벌래
제나라 제후가 래나라를 쳤다
[經]秋 取根牟
경추 취근모
가을 근모지역을 취했다.
[經]八月 滕子卒
경팔월 등자졸
8월 등나라 제후 자작이 죽었다
[經]九月 晉侯宋公衛侯鄭伯曹伯會于扈
경 구월 진후송공위후정백조백회우호
9월 진나라 송나라 위나라 정나라 조나라 지도자들이 호에서 모였다
[經]晉荀林父帥師伐陳
경 진순임보수사벌진
진나라 대부 순임보가 병력을 이끌고 진나라를 침공하였다.
[經]辛酉 晉侯黑臀卒于扈
신유 진유흑둔졸우호
신유일에 진나라 제후 흑둔이 호에서 죽었다.
[經]冬十月癸酉 衛侯鄭卒
경 동시월계유 위후정졸
겨울 10월 계유일 위나라 제후 정이 죽었다.
[經]宋人圍滕
경송인위등
송나라가 등나라를 포위하였다.
[經]楚子伐鄭 晉郤缺帥師救鄭
경 초자벌정 진극결수사구정
초나라 지도자(자작)이 정나라를 치고 진나라 극결이 병력을 이끌고 정나라를 구원하였다.
[經]陳殺其大夫洩冶
경 진살기대부설야
진나라가 스 대부 설야를 시해했다.
傳
[傳]九年春 王使來徵聘
전 구년춘 왕사래징빙
9년 봄 주나라왕이 사신을 보내 친선사절을 요구하였다.
夏 孟獻子聘於周 王以爲有禮 厚賄之
하 맹헌자빙어주 왕이위유례 후뢰지
여름 맹헌자가 주나라를 빙문하니 주왕을 맹헌자가 예절바르다 하여 선물을 내렸다.
傳
[傳]秋 取根牟 言易也
전 추 취근모 언이야
가을 근모 땅을 취했는데 이는 말하자면 쉽게 얻었다는 말이다.
傳
[傳]滕昭公卒
전 등소공졸
등나라 소공이 죽었다.
傳
[傳]會于扈 討不睦也
전 회우호 토불목야
호에서 회맹한 이유는 불목(화친하지 않는)나라를 토벌하려는 것이었다.
陳侯不會 晉荀林父以諸侯之師伐陳
진후불회 진순임보이제후지사벌진
진나라 제후가 회의에 참석치 않으니 진나라 순임보가 제후들의 군대와 함께 진나라를 벌하다.
晉侯卒于扈 乃還
진후졸우호 내환
진나라 제후가 호에서 죽어 회군하였다.
傳
[傳]冬 宋人圍滕 因其喪也
전 동 송인위등 인기상야
겨울 송나라가 등나라를 포위하였는데 이는 등나라가 상이 난 틈을 노린 것이다.
傳
[傳]陳靈公與孔寧儀行父通於夏姬 皆衷其衵服 以戲于朝
전 진영공여공영의행보통어하희 개충기일복 이희우조
진나라 영공이 공영, 의행보와 함께 하희와 정을 통하고 하희의 속옷을 갖고 조정에서 서로 희롱하였다.
洩冶諫曰 公卿宣淫 民無效焉 且聞不令 君其納之 公曰 吾能改矣 公告二子
설야간왈 공경선음 민무효언 차문불영 군지납지 공왈 오능개의 공고이자
설야가 간언하기를 공경대부가 음행을 드러내면 백성들에게 면이 안 서고 명령을 따르지 않으니 그만 두소서하니 공이 ‘내 고치도록 하마’하고 두 사람을 꾸짖었다.
二子請殺之 公弗禁 遂殺洩冶
이자청살지 공불금 수살설야
두 사람이 설야를 죽이고자 하나 선공이 허락지 않았으나 결국 시해하고 말았다.
孔子曰 詩云 民之多辟 無自立辟 其洩冶之謂乎
공자왈 시운 민지다벽 무자립벽 기설애지위호
공자 이르길 시경에 백성에게 악습이 많으면 법을 세우나 마나 하니 설야의 경우를 이르는 것이다 하였다.
傳
[傳]楚子爲厲之役故 伐鄭
전 초자위여지역고 벌정
초나라 지도자가 여에서의 전쟁을 복수하고자 정나라를 침공했다.
傳
[傳]晉郤缺救鄭
전 진극결구정
진나라 대부 극결이 정나라의 구원병으로 갔다.
鄭伯敗楚師于柳棼 國人皆喜 唯子良憂曰 是國之災也 吾死無日矣
정백패초사우유분 국인개희 유자양우왈 시국지재야 오사무일의
정나라가 유분에서 초나라 군대를 물리치니 정나라 사람들이 모두 기뻐하는데 유독 자양만이 근심하며 이르길 이는 국가 재난이니 우리의 마지막이 곧 이르겠구나 하였다.
[經]十年春 公如齊
경 십년춘 공여제
10년 봄 선공이 제나라에 가다
[經]公至自齊
경 공지자제
선공이 제나라로부터 돌아오다
[經]齊人歸我濟西田
제인귀아제서전
제나라 사람들이 우리 쪽 강건너 땅을 되돌려 주었다.
[經]夏四月丙辰 日有食之
하사월병진 일유식지
여름 4월 병진일 일식이 있었다.
[經]己巳 齊侯元卒
기사일 제나라 제후 원이 죽었다.
[經]齊崔氏出奔衛
제최씨출분위
제나라 최씨가 위나라로 도망하였다.
[經]公如齊
공여제
선공이 제나라로 갔다.
[經]五月 公至自齊
오월 공지자제
5월 선공이 제나라로부터 돌아왔다.
[經]癸巳 陳夏徵舒弑其君平國
계사일 진하징서시기군평국
계사일에 진나라 하징서(하희의 아들)가 그 지도자 평국을 시해하였다.
[經]六月 宋師伐滕
유월 송사벌등
6월 송나라 군대가 등나라를 정벌하였다.
[經]公孫歸父如齊 葬齊惠公
공손귀보여제 장제혜공
공작의 손자 귀보가 제나라로 가서 제나라 혜공의 장례에 참석하다.
[經]晉人宋人衛人曹人伐鄭
진인송인위인조인벌정
진나라 송나라 위나라 사람들이 정나라를 정벌하였다.
[經]秋 天王使王季子來聘
추 천왕사왕계자래빙
천왕=주나라 왕이 왕의 둘째 아들을 친선사절로 보냈다
[經]公孫歸父帥師伐邾 取繹
공손귀보수사벌주 취역
공작의 손자 귀보가 병력을 이끌고 주나라를 정벌하여 역땅을 차지했다.
[經]大水
대수
홍수가 있었다.
[經]季孫行父如齊
계손행보여제
막내 손자 행보가 제나라로 갔다
[經]冬 公孫歸父如齊
동 공손귀보여제
겨울 공작의 손자 귀보가 제나라로 갔다.
[經]齊侯使國佐來聘
제후사국좌래빙
제나라 제후가 국좌(총리?)를 보내 친선방문하였다.
[經]饑
기
기근이 들다.
[經]楚子伐鄭
초자벌정
초나라 지도자 子爵이 정나라를 정벌하였다.
傳- 外傳이자 동시에 보충설명
[傳]十年春 公如齊 齊侯以我服故 歸濟西之田
십년춘 공여제 제후이아복고 귀제서지전
10년 봄 선공이 제나라로 갔고 제나라 제후가 강건너 서쪽 땅을 돌려주었다.
[傳]夏 齊惠公卒
하 제혜공졸
여름 제나라 혜공이 죽었다
崔杼有寵於惠公 高國畏其偪也
최저유총어혜공 고국외기핍야
최저가 혜공의 총애를 받으니 고씨 국씨들이 핍박받을까 두려워하였다.
公卒而逐之 奔衛
공졸이축지 분위
혜공이 죽고 최자를 축출하니 위나라로 도망하였다.
書曰崔氏 非其罪也 且告以族 不以名
서왈초씨 비기죄애 차고이족 불이명
역사에 최씨로 뭉뚱그려 기록함은 개인의 죄가 아니고 그 가족 전체를 언급하고 개인 이름을 적지 않았다.
凡諸侯之大夫違 告於諸侯曰 某氏之守臣某 失守宗廟 敢告
범제후지대부위 고어제후왈 모씨지수신모 실수종묘 취고
대저 제후나 대부들이 위반할 경우 재후들에게 이르길 ‘모씨의 신하 모씨가 조상 제사를 모실수 없음을 선고한다’ 하였다.
所有玉帛之使者則告 不然則否
소유옥백지사자즉고 불연즉부
귀중품을 들고 간 사절은 상대국에 통고하지만 그렇지 않으면 통고하지 않았다.
[傳]公如齊奔喪
송여제분상
선공이 제나라로 분상(외지에 나가 있는 자식이 부모의 상(喪)을 당해 부음(訃音)을 전해 듣고 집으로 돌아가기까지 행하는 상례의식) 하였다.
[傳]陳靈公與孔寧儀行父飮酒於夏氏 公謂行父曰 徵舒似女 對曰 亦似君
진영공여공영의행보음주어하씨 공위행보왈 징서사녀 대왈 역사군
진나라 영공과 공영, 의행보가 하희와 술 마시다가 선공이 행보에게 이르길 하징서가 그대를 닮았고 하니 답하길 아닙니다 영공을 닮았습니다 하였다.
徵舒病之 公出 自其廐射而殺之 二子奔楚
징서병지 공출 자기구사이살지 이자분초
하징서가 화가 나서 영공이 나오자 마굿간에서 쏴죽이니 공영과 의행보가 초나라로 도망하였다.
傳
[傳]滕人恃晉而不事宋 六月 宋師伐滕
등인시진이불사송 유월 송사벌등
등나라 사람들이 晉나라를 의지하고 송나라를 무시하니 6월 송나라 군대가 등나라를 정벌하였다.
傳
[傳]鄭及楚平 諸侯之師伐鄭 取成而還
정급초평 제후지사벌정 쥐성이환
정나라와 초나라가 화친하자 제후들 군대가 정나라를 정벌하여 화친조약을 이루고 돌아가다.
傳
[傳]秋 劉康公來報聘
추 유강공래보빙
가을 유강공이 친선사절에 응답 방문하였다.
傳
[傳]師伐邾 取繹
사벌주 취역
노나라가 邾나라를 정벌하고 역땅을 차지했다.
傳
[傳]季文子初聘于齊
계문자초빙어제
대부 계문자가 처음으로 제나라를 방문하다.
傳
[傳]冬 子家如齊 伐邾故也
동 자가여제 벌주고야
겨울 자가가 제나라를 방문하였는데 주나라 정벌때문이었다
國武子來報聘
국무자래보빙
국무자가 답방하였다.
傳
[傳]楚子伐鄭 晉士會救鄭 逐楚師于潁北
초자벌정 진사회구정 축초사우영북
초나라가 정나라를 정벌하자 진나라 사회가 정나라를 구원하고 초나라 군대를 영강 북쪽으로 밀어냈다.
諸侯之師戍鄭
제후지사수정
제후들 군대가 정나라를 지켜냈다.
鄭子家卒 鄭人討幽公之亂 斲子家之棺 而逐其族
정자가졸 정인토유공지란 착자가지관 이축기족
정나라 자가가 죽자 정나라 사람들이 유공을 시해한 일을 들어 자가의 관을 부수고 그 가족을 축출하였다.
改葬幽公 謚之曰靈
개장유공 시지왈영
유공을 다시 장례하고 시호를 영으로 하였다.
[經]十有一年春王正月
십유일년춘왕정월
10년 주왕력 1월 봄이다.
[經]夏 楚子陳侯鄭伯盟于辰陵
하 조차진후정백맹우진릉
여름 초나라 진나라 정나라 지도자들이 진릉에서 회맹하다.
[經]公孫歸父會齊人伐莒
공손귀보회제인벌거
선공의 손자 귀보가 제나라와 함께 거나라를 정벌하다.
[經]秋 晉侯會狄于欑函
추 진후회작우찬함
가을 진나라 제후가 오랑캐와 찬함에서 회합했다.
[經]冬十月 楚人殺陳夏徵舒
동시월 초인살진하징서
겨울 10월에 초나라 사람들이 진나라 하징서를 죽였다
[經]丁亥 楚子入陳
정해 초자입진
정해일에 초나라 지도자(子爵)이 진나라로 들어갔다.
納公孫寧儀行父于陳
납공손영의행보우진
공자의 손자 공영과 의행보를 진나라로 보냈다
傳
[傳]十一年春 楚子伐鄭 及櫟 子良曰 晉楚不務德而兵爭 與其來者可也 晉楚無信 我焉得有信 乃從楚
십일년춘 초자벌정 급력 자량왈 진초불무것이병쟁 여기해자가야 진초무신 아언득유신 내종초
11년 봄 초나라 지도자가 정나라를 침공하여 력땅에 이르니 정나라 자량이 이르길 ‘진나라 초나라가 덕으로 제후들과 화합하기보다 무력으로 천왕자리를 다투니 초나라 편을 들어주어도 좋을 듯 하고 진나라나 초나라나 신뢰 안 가긴 마찬가지이고 우리로선 믿을만한 쪽을 따름이 옳다 하고 초나라의 편을 들었다.
夏 楚盟子[于]辰陵 陳鄭服也
하 초맹자우진릉 진정복야
여름 초나라 자작이 진릉에서 회맹하자 하니 진나라, 정나라가 승복하다.
傳
[傳]楚左尹子重侵宋 王待諸郔
초좌윤자중침송 왕대제제연
초나라 좌윤 자중이 송나라를 침공하니 초나라 왕이 연에서 소식을 기다렸다.
子重= 公子 嬰齊로 楚莊王의 아우이다
傳
[傳]令尹蔿艾獵城沂 使封人慮事 以授司徒
영윤위애렵성기 사봉인여사 이수사도
영윤 위애렵(孫叔 敖)가 封人(성의 수비병력)들에게 진행상황을 사도에게 보고하게 하였다
量功命日 分財用 平板榦 稱畚築 程土物 議遠邇 略基趾 具餱糧 度有司 事三旬而成 不愆于素
양공명일 분재용 평판간 칭분축 정토물 의원이 약기지 구후량 도유사 사삼순이성 불건우소
그리고 令尹이 직접 공정을 챙겨 날자를 지키고 모든 재료와 도구를 주고 토목공사에 인원과 공정을 일일이 챙겨 일정 30일 만에 일을 마쳤다
傳
[傳]晉郤成子求成于衆狄 衆狄疾赤狄之役 遂服于晉
진극성자구성우중적 중적질적적지역 수복우진
진나라 극성자가 뭇 북쪽 오랑캐들에게 화친을 요구하니 뭇 오랑캐들이 적적의 싸움질에 진력나서 진나라를 따르기로 하다.
秋 會于欑函 衆狄服也
추 회우찬함 중적복야
가을 찬함에서 만나니 뭇 오랑캐가 승복하였다.
是行也 諸大夫欲召狄 郤成子曰 吾聞之 非德 莫如勤 非勤 何以求人 能勤 有繼 其從之也
시행야 제대부욕소적 극성자왈 오문지 비덕 막여근 비근 하이구인 늘근 유계 기종지야
이리되니 대부들이 오랑캐를 불러 쓰길 원하니 극성자가 이르길 ‘내 듣기에 덕이 없으면 근면하기라도 해야하고 근면하지 못하면 사람을 얻지 못하니 근면함으로 연을 맺어야만 따를 것’이라 했다
詩曰 文王旣勤止 文王猶勤 況寡德乎
시왈 문왕기근지 문왕유근 황과덕호
시경에 이르길 무왕이 근면성실함을 다하였어도 문왕이 덕이 부족함에도 근면하였다.
傳
[傳]冬 楚子爲陳夏氏亂 故伐陳 謂陳人 無動 將討於少西氏 遂入陳 殺夏徵舒 轘諸栗門 因縣陳 陳侯在晉
동 초자위진하씨난 고벌진 위진인 무동 장토어소서씨 수입진 살하징서 환제율문 인현진 진후재진
겨울 초나라 지도자가 하씨의 난을 빌미로 진나라를 토벌하려할 때 진나라 사람들에게 이르길 ‘우리가 소서씨(하징서의 조부)를 토벌하려는 것이니 놀라지 말라’ 하고 진나라를 침입해 하징서를 죽이고 율문에서 사지를 찢어 죽이고는 진나라를 현으로 삼았는데 당시 진나라 제후는 晉나라에 있었다.
申叔 時使於齊反 復命而退 王使讓之曰 夏徵舒爲不道 弑其君 寡人以諸侯討而戮之 諸侯縣公皆慶寡人 女獨不慶寡人 何故?
신숙 시사어제반 복명이퇴 왕사양지왈 ‘하징서위부도 시기순 과인이제후토이육지 제후현공개경과인 여독불경과인 하고?’
신숙이 제나라에 일로 갔다가 돌아와 보고하고 물러서는데 왕이 불러세워 이르길 ‘하징서가 기 지도자를 시해하여 부도하니 과인이 제후와 토벌하여 죽였고 제후나 지도자들이 ㅜ모두 과인을 칭찬하는데 너만이 나를 칭찬하지 않는데 왜냐?’하니
對曰 猶可辭乎 王曰 可哉 曰 夏徵舒弑其君 其罪大矣 討而戮之 君之義也
대왈 유가사호? 왕왈 가재 왈 하징서시기군 기죄대의 토이육지 군지의야
대답하길 한 말씀드려도 됩니까“ 하니 왕이 ‘그러라’하니 말하길 ‘하징서가 자기 수장을 죽인 것은 큰 죄니 토벌하고 죽이는 것이 지도자의 정의입니다
抑人亦有言曰 牽牛以蹊人之田 而奪之牛 牽牛以蹊者 信有罪矣 而奪之牛 罰已重矣 諸侯之從也 曰討有罪也 今縣陳 貪其富也 以討召諸侯 而以貪歸之 無乃不可乎
억인역유언왈 견우이혜인지전 이탈지우 견우이혜자 신유죄의 이탈지우 벌이중의 제후지종야왈토유죄야 금현진 탐기부야 이토소제후 이이탐귀지 무내불가호
물러서며 한마디 더하길 ’소를 끌고 남의 밭을 가로지르는데 소를 뺏는 격입니다. 소를 끌고 남의 땅을 지나는 건 믿거니하는 죄요 소를 뺏음은 과중한 벌입니다. 제후들이 함께함은 죄를 따지는 것입니다만 진나라 땅을 현으로 삼은 것은 부를 탐내는 것입니다. 제후들을 부르고 뭔가를 갖고 돌아오는 것은 명분에 맞지 않습니다‘ 하니
王曰 善哉 吾未之聞也 反之可乎?
왕왈 선재 오미지문야 반지가호?
왕이 답하길 옳다 내 처음 듣는 말이다만 돌려주어야 되겠느냐????
對曰 可哉 吾儕小人所謂取諸其懷而與之也
대왈 가재 오제소인소위취제기회이여지야
답하길 그러면 좋지요 우리 일반인들은 남의 것을 취하면 돌려줍니다.
乃復封陳 鄕取一人焉以歸 謂之夏州
내복봉진 향취일인언이귀 위지하주
마침내 진나라를 다시 봉지로 주고 그 출신 사람 하나를 돌려보내고 하주라 일컬었다.
故書曰 楚子入陳 納公孫寧儀行父于陳 書有禮也
고서왈 초자입진 남공손영의행보우진 서유예야
옛 기록에 초나라 지도자가 진나라를 침입하고도 영과 의행보에게 진을 돌려줬다라 쓰인 것은 일종의 예법이다.
傳
[傳]厲之役 鄭伯逃歸 自是楚未得志焉 鄭旣受盟于辰陵 又徼事于晉
여지역 정백도귀 자족초미득지언 정기수먕우진릉 우요사우진
여의 난 때 정나라 백작이 정나라로 귀국하였는데 이로부터 초나라는 뜻을 이루지 못하게 됐으니 정나라는 진릉에서 초나라와도 동맹하고 진나라도 섬기길 바랬기 때문이다. (양다리 걸치기)