본문 바로가기

春秋左氏傳

魯 僖公

魯 僖公

 

公名申 莊公之子 閔公之兄 諡法 小心畏忌曰僖

공명신 장공지자 민공지형 시법 소심외기왈희

 

희공의 이름은 신이요 장공의 아들이며 민공의 형이다. 시호법에 따르면 소심하고 걱정이 많으면 희라 붙인다.

 

周 惠王十八年 魯僖公八年 惠王崩 子襄王立

주 혜공십팔년 노희공팔년 혜왕붕 자양왕립

 

주나라 혜공 18년은 노나라 희공 8년이고 혜왕이 붕어하자 아들 양왕이 왕위에 올랐다.

 

鄭 文公十四年 魯僖公三十二年 文公卒 子穆公驩立

정 문공십사년 노희공삼십이년 문공졸 자목공환립.

 

노나라 희공 32년 정나라 문공 14년에 문공이 죽고 아들 목공 환이 위에 올랐다.

 

齊 桓公二十七年 魯僖公十七年 桓公卒 寺人貂作亂立無虧

제 환공이십칠년 노희공십칠년 환공졸 시인초작난입무휴

 

노희공 17년은 제나라 환공 27년이고 환공이 죽고 시종(寺人)이 난을 일으켜 무휴를 옹립하였다.

 

僖十八年 殺無虧 孝公昭立

희십팔년 살무휴 효공소립

 

희공18년 무휴를 죽이고 효공 소를 옹립하였다

 

僖二十七年 孝公卒 弟昭公潘立

희이십칠년 효공졸 제소공반립

 

희공 27년 효공이 죽자 동생소공 반을 옹립하였다.

 

宋 桓公二十三年 魯僖公九年 桓公卒 子襄公玆父立

송 환공이십삼년 노희공구년 환공졸 자양공자보립

 

노나라 희공 9년은 송나라 환공 23년인데 환공이 죽자 아들 양공 자보를 옹립하였다.

 

僖十九年 盟于曹南

희십구년 맹우조남

희공19년 조남에서 회맹하였다.

 

宋襄公圖霸 僖二十一年 爲鹿上之盟 以求諸侯於楚

송양공도패 희이십일년 위녹상지맹 이구제후어초

 

송나라 양공이 천자가 되고싶어 희공 21년 녹상에서 회맹하며 초나라에게 수장을 맡아달라 청했다.

 

僖二十二年 及楚戰 敗于泓

희이십이년 급초전 해우홍

 

희공 20년 초나라와 전쟁하여 홍에서 패퇴시켰다.

 

二十三年 襄公卒 子成公王臣立

이십삼년 양공졸 자성송왕신립

 

23년 송나라 양공이 죽자 아들 성공 왕신을 옹립하였다.

 

晉 獻公十八年 魯僖公九年 獻公卒 子奚齊立 冬殺奚齊 卓子立

진 헌공십팔년 노희공구년 헌공졸 자해제립 종살해제 탁자립

 

노나라 희공 9년은 진나라 헌공 18년이고 헌공이 죽자 아들해제를 옹립하고 겨울 해제를 죽이고 탁자를 옹립하였다.

 

僖十年 弑卓子 惠公夷吾立

희십년 시탁자 혜공이오립

 

희공 10년 탁자를 시해하고 혜공 이오가 위에 올랐다.

 

僖二十三年 惠公卒 懷公圉立

희이십삼년 혜공졸 회공어립

 

희공 23년 혜공이 죽고 혜공 어가 위에 올랐다.

 

僖二十四年 殺懷公 文公重耳立

희이십사년 시회공 문공중이립

 

희공 24년 회공을 시해하고 문공 중이가 위에 올랐다.

 

僖二十八年 使先軫將中軍 敗楚人于城濮 合諸侯于踐土

희이십팔년 사선진장중군 패초인우성복 회제후우천토

희공 28년 중군(친위대)의 장군 선진을 시켜 성복에서 초나라를 물리치고 천토에서 제후들과 회맹하였다.

 

晉文公主霸 魯僖公三十二年 文公卒 子襄公驩立

진문공주패 노희공삼십이년 문공졸 자양공환립

 

진나라 문공이 패주가 되었고 노나라 희공 12년 문공이 죽고 아들 양공 환이 위에 올랐다.

 

僖三十三年 敗秦于殽

희삼십삼년 패진우효

 

노나라 희공 33년 효에서 진나라에 패배를 안겼다.

 

晉襄公繼霸

진양공계패

 

진나라 문공에 이어 아들 양공이 패주를 이었다.

 

是年敗狄于箕 先軫卒 先且居將中軍

시년패적우기 선진졸 선차거장중군

 

이 해에 기에서 적(북쪽 오랑캐)를 무찌르고 선진이 죽고 선차거가 중군을 통솔하였다.

 

衛 文公元年 魯僖公二十五年 文公卒 子成公立

위 문공원년 노희공이십오년 문공졸 자성공립

 

노 희공 25년은 위나라 문공의 원년인데 문공이 죽고 아들 성공이 왕이 되었다.

 

僖二十八年 成公奔楚 衛元咺奉叔武以受盟于踐土

희이십팔년 성공분초 위원훤봉숙무이수맹우천토

 

희공 28년 성공이 초나라로 도망하고 위나라 대신 원훤이 왕의 삼촌 무를 받들며 천토에서 회맹하였다.

 

衛成復歸 殺叔武 晉人執衛侯

위성복귀 시숙무 진인집위후

 

위나라 성공이 초나라에서 복귀하여 삼촌 무를 시해하니 진나라 사람들이 위후=성공을 잡아들였다.

 

 

衛元咺立公子瑕

위원훤립공자하

 

위나라 원헌이 공자 하를 왕으로 추대하다

 

僖三十年 殺瑕 衛成公歸衛

희삼십년 시하 위성공귀위

 

희공삼십년 하를 시해하고 성공을 위나라로 복귀시켰다.

 

蔡 穆侯十六年 魯僖公十四年 穆公卒 子莊公甲午立

채 목후십육년 노희공사십년 목공졸 자장공감오립

 

희공 40년은 채나라 목후 16년으로 목공이 죽고 아들 장공 갑오가 위에 올랐다.

 

曹 昭公三年 魯僖公七年 昭公卒 子共公襄立

조 소공삼년 노희공칠년 소공졸 자공공양립

 

희공 7년은 조나라 소공 3년이고 소공이 죽고 아들 공공 양이 위에 올랐다.

 

僖二十八年 晉文公執曹伯畀宋人 是年曹伯歸曹

희이십팔년 진문공집조백비송인 시년조백귀조

 

희공 28년 진문공이 조나라 백작을 잡아들여 송나라에 보냈으나 그 해 안에 조나라로 돌아갔다.

 

滕 詳見隱公元年

등 상견은공원년

 

등나라는 은공원년부터 기록에 보인다.

 

魯僖公十九年 宋執滕宣公

노희공십구년 송집등선공

 

희공 19년 송나라가 등나라 선공을 잡아들였다.

 

陳 宣公三十四年 魯僖公十二年 宣公卒 子穆公款立

진 선공삼십사년 노희공십이년 선공졸 자목공관립

 

노희공 12년 진나라 선공 34년인데 선공이 죽고 아들 목공 관이 위에 올랐다.

 

僖二十八年 穆公卒 子共公朔立

희이십팔년 목공졸 자공공삭립

 

희공 28년 목공이 죽고 아들 공공 삭이 위에 오르다.

 

杞 杜氏年表 武公十一年 入春秋 至僖公二十三年 始載杞成公卒 弟桓公姑容立

기 두씨연표 무공십일년 입춘추 지희공이십삼년 시제기성공졸 제환공고용립

 

기나라는 두씨연표에 따르면 무공십일년 춘추에 나타나는데 희공 23년 처음으로 기나라 성공의 죽음과 아우 환공 고용이 위에 오른 記事가 보인다.

 

而攷之史記 自武公靖公共公德公至桓公姑容立 共九十六年 而無成公一代

이고지사기 자무공정공공공덕공지환공고용립 공구십육년 이무성공일대

 

사기를 고찰하면 무공, 정공, 공공, 덕공에서 환공 고용의 즉위까지 공히 96년이고 성공에 관한 기사는 없다

 

世本 譙周 索隱 徐廣所說 又云惠公生成公桓公 各有互異

세본 초주 색은 서광소설 우운혜공생성공환공 각유호이

 

세본이나 초주, 색은, 서광의 말에 따르면 헤공이 성공과 환공을 낳았다는 기사가 각각 다르다

 

* 世本: 중국 진나라 때 사관들이 편찬한 책. 전설상의 황제(黃帝)부터 춘추 시대까지 제왕(帝王)의 세계와 성씨, 행적과 발명품 따위를 정리하였으나 유실되었다

 

又如春秋所書 隱四年伐杞 桓二年來朝 三年會杞 莊二十五年伯姬歸杞 傳並不載何公 今但當以左傳所載桓公及杜氏年表爲正

우여춘추소서 은사년벌기 환이년래조 삼년회기 장이십오년백희귀기 전병부재하공 금단당이좌전소재환공급투씨연표위정.

 

또 春秋에 記載된 魯隱公 4년에 杞를 토벌하고, 魯桓公 2년에 杞侯가 入朝하고, 3년에 桓公이 杞侯와 會合하고, 魯莊公 25년에 伯姬가 杞나라로 시집간 것 등에 대해 傳에 모두 어떤 公(임금)이라고 기록하지 않았으니, 이제는 다만 左傳에 桓公이 成公의 아우라는 설과 〈杜氏年表〉의 기록을 正說로 삼을 뿐이다.

 

薛 魯莊公三十一年 載薛伯卒

설 노장공삼십일년 재설백졸

 

설나라는 노나라 장공 31년 설백이 죽었다는 기록이 있다.

 

莒 詳見隱公元年.

거 상견은공원년

 

魯僖公二十六年傳 見莒玆丕公

노희공이십육년전 견거자비공

 

노나라 희공 26년 기록에 거나라 자비공이 보인다,

 

邾 文公七年 許 穆公三十九年 魯僖公四年 穆公卒于師 僖公業立

주 문공칠년 허 목공삼십구년 노희공사년 목공졸우사 희공업립

 

주나라 문공 7년 허나라 목공 39년은 노나라 희공 4년인데 허나라 목공이 사에서 죽고 허나라 희공 업이 위에 올랐다.

 

小邾 魯莊公五年 書郳黎來 至魯僖公七年 始書小邾子 始爵命也 自郳黎來爲小邾子 天下無未命諸侯矣

소주 노장공오년 서예여래 지노희공칠년 시서소주자 시작명야 자예려랴위소주자 천하무미명제후의

 

소주나라는 노나라 장공 5년 예려래가 기록에 보여 희공 7년에 소주자로 봉해지고 작위가 내려졌다 예려래를 소주자로 봉하면서 천하에 작위가 없는 제후가 없어졌다.

 

楚 成王十三年 魯僖公元年 始書楚

초 성왕십삼년 노희공원년 시서초

 

초나라 성왕 13년이 노나라 희공의 원년이고 초에 대한 기록이 시작된다.

 

僖四年 齊桓公服楚召陵

희사년 제환공복초소릉

 

희공 4년 제 환공이 소릉에서 초나라에 복종한다.

 

僖三十二年 楚敗宋于泓 皆子文爲令尹時也

희삼십이년 초패송우홍 개자문윈령윤시야

 

희공 32년에 초나라가 송나라를 홍에서 물리치고 개자문을 영윤으로 임명한 해이다.

 

僖三十三年 子文使子玉爲令尹

희삼십삼년 자문사자옥위영윤

 

희공 33년 자문이 자옥을 영윤으로 임명하다

 

* 자문은 초나라 사람으로 조조의 후손

 

僖二十八年 晉敗楚于城濮

희이십팔년 진패초우성복

 

희공이십팔년 진나라가 성복에서 초나라를 굴복시키다.

 

秦 穆公元年 魯僖公十五年 戰韓始見經

진 목공원년 노희공십오년 전한시견경

 

진나라 목공 원년은 노나라 희공 15년인데 한나라와의 전쟁으로 경전에 보인다.

 

僖二十四年 納晉文公 僖三十三年 晉襄公敗秦于殽 遂成秦晉七十二年兵爭之始

희이십사년 납진문공 희삼십삼년 진양공패진우효 수성진진칠십이년병쟁지시

 

희공 24년 진나라 문공을 지지 하였고 33년 晉나라 양공이 효에서 秦나라를 굴복시켰는데 이로 晉나라와 秦나라의 70년 전쟁을 시작하게 된다.

 

吳 詳見隱公元年

오 상견은공원년

 

오나라는 노나라 은공 원년부터 기록에 보인다.

 

越 詳見隱公元年

월 상견은공원년

 

월나라도 노나라 은공 원년부터 보이기 시작한다.

 

[]十有六年春王正月戊申朔 隕石于宋五 是月 六鷁退飛 過宋都

[]십유육년춘왕정월무신삭 운석우송오 시월 육익퇴비 과송도

 

경전에 16년 봄의 한창 정월 무신 그믐 운석이 송나로로 떨어졌고 같은 달 여섯 마리의 큰 새가 앞으로 날아가지 못하고 송나라 도읍을 지나갔다.

 

[]三月壬申 公子季友卒

경 삼월임신 공작계우졸

 

3월 임신일 공자 계우가 죽었다.

 

[]夏四月丙申 鄫季姬卒

경 하사월병신 증계희졸

 

여름 사월 병신일 증나라 계희가 죽었다.

 

[]秋七月甲子 公孫玆卒

경 추칠월갑자 공손자졸

 

가을 7월갑자일 공손인 자가 죽었다.

 

[]冬十有二月 公會齊侯宋公陳侯衛侯鄭伯許男邢侯曹伯于淮

경 동십유이월 공회제후송공진후위후정백허남형후조백우회

 

겨울 12월에 희공이 제,,,,,,형의 제후들과 회에서 회맹하였다.

 

- 나라의 救援과 또 東方經略을 모의하기 위함이었다

 

[經]二十有七年春 杞子來朝

경 이십유칠년 기자래조

27년 봄 기자가 입조하였다.

 

[經]夏六月庚寅 齊侯昭卒

경 하유월경인 제후소졸

 

여름 6월에 제후 소가 죽었다.

 

[經]秋八月乙未 葬齊孝公

경 추팔월을미 장제효공

 

가을 8월 을미일 제나라 효공을 장례하다.

 

[經]乙巳 公子遂帥師入杞

경 을사 공자수수사입기

 

을사일 공자 수가 병력을 이끌고 기나라를 침범하였다.

 

[經]冬 楚人陳侯蔡侯鄭伯許男圍宋

경 동 초인진후제후정백허남위송

 

겨울 초나라 사람들과 진, 채, 정, 허나라가 연합하여 송나라를 포위하다.

[經]十有二月甲戌 公會諸侯盟于宋

경 십유이월갑술 공회제우맹우송

 

12월 갑술일 희공이 송나라에서 제후들과 회맹하다.

 

 

[傳]二十七年春 杞桓公來朝 用夷禮 故曰子 公卑杞 杞不共也

전 이십칠년춘 기환공래조 용이례 고왈자 공비기 기불공야

 

27년 봄에 입조한 기나라 지도자는 환공인데 예법이 오랑캐의 예법이라 기나라를 낮춰보았으니 기나라의 예법이 같지 않아서이다.

 

 

 

[傳]夏 齊孝公卒

전 하 제효공졸

 

有齊怨 不廢喪紀 禮也

제나라에 원한이 있었어도 장례를 기록했으니 예의이다.

 

 

 

 

[傳]秋 入杞 責禮也

전 추 입기 책예라

 

가을 기나라의 예법을 책망하려 침입하였다.

 

 

 

 

[傳]楚子將圍宋 使子文治兵於睽 終朝而畢 不戮一人. 子玉復治兵於蔿 終日而畢 鞭七人 貫三人耳 國老皆賀子文 子文飮之酒

전 초자장위송 사자문치병어규 종조이필 불륙일인 자옥복치병어위 종일이필 편칠인 관삼이이 국노개하자문 자문음지주

 

초나라 지도자가 송나라를 포위하려고 자문에게 병력을 지휘하게 하니 아침나절로 끝내고 한 사람도 베지않았다. 자옥이 위에서 병력을 다스림에 하루 종일 7명을 매질하고 3사람을 貫刑 에 처했다. 백성 모두가 자문을 칭송하여 자문에게 술을 대접하였다.

蔿賈尙幼 後至不賀 子文問之 對曰 不知所賀

위가상유 후지불하 자문문지 대왈 부비소하

 

위가(초나라 성왕)이 아직 어려 칭찬하지 않자 자문이 물으니 답하길 ‘칭찬할 거리를 모르겠다’ 답했다.

 

子之傳政於子玉 曰以靖國也 靖諸內而敗諸外 所獲幾何 子玉之敗 子之擧也 擧以敗國 將何賀焉

자지전정어자옥 왈이정국야 정제냐이패제외 소획기하 지옥지패 자지거야 거이패국 장하하언

 

귀하가 자옥에게 정치가 무언지 말할 때 백성을 안정시키는 거라 했는데 안의 안정으로 외침을 받으면 무슨 유익이 있는가? 되물으며 자옥이 실수한다면 귀하가 천거한 탓입니다. 천거하여 나라를 망치는데 무슨 축하할 일이 있읍니까?

 

子玉剛而無禮 不可以治民 過三百乘 其不能以入矣

자옥강이무례 불가이치민 과삼백승 기불능이입의

 

子玉剛愎(강팍)하고 無禮하여 군대[]를 다스릴 수 없으니, 三百乘 이상을 거느리고 出戰하면 군대를 온전히 거느리고 돌아올 수 없을 것입니다.

 

苟入而賀 何後之有

구입이하 하후지유

 

만약 온전하게 거느리고 돌아온다면 그때에 가서 축하한들 무엇이 늦겠습니까?”

 

 

[]冬 楚子及諸侯圍宋 宋公孫固如晉告急

전 동 초자급제후위송 송공손고여진고급

 

겨울에 楚子諸侯와 함께 군대를 거느리고서 나라를 포위하니 宋公孫固나라에 가서 위급함을 고하였다.

 

先軫曰 報施救患 取威定霸 於是乎在矣 狐偃曰 楚治得曹 而新昏於衛 若伐曹衛 楚必救之 則齊宋免矣

선진왈 보시구환 취위정패 어시호재의 고언왈 초지득조 이신혼어위 약발조위 초필구지 즉제송면의

 

先軫恩惠報答하고 患難救濟하여 威嚴을 취하고 霸業하는 것이 이 일에 달렸습니다.”라 하고, 狐偃나라가 비로소 나라를 얻었고 나라와 새로 婚姻을 맺었으므로 우리가 나라와 나라를 치면 나라는 반드시 이들을 救援할 것이니, 나라와 나라는 나라의 逼迫에서 벗어날 수 있을 것입니다.”라고 하였다.

 

於是乎蒐于被廬 作三軍 謀元帥

어시면수어피려 작삼순 모원수

 

이에 나라는 被廬에서 군대를 訓練시키고 三軍編成하여 元帥를 누구로 삼을 것인가를 상의하였다.

 

趙衰曰 郤縠 可

조쇠왈 극곡 가

 

조쇠가 답하길 극곡이 가한 줄 압니다.

 

臣亟聞其言矣 說禮樂而敦詩書

신극문기언의 설예악이돈시서

 

이 그의 말을 들어보았는데, 禮樂을 논하고 詩書에 돈독하였습니다.

 

 

詩書 義之府也 禮樂 德之則也 德義 利之本也

시서 의지부야 예악 덕지즉야 덕의 이지본야

 

詩書義理府庫이고, 禮樂道德準則이며 道德義理利民利國의 근본입니다.

 

夏書曰 賦納以言 明試以功 車服以庸 君其試之

하서왈 부납이언 명시이공 거복이용 군기시지

 

夏書에 사람을 등용함에는 그 사람의 말을 聽取하고 그 사람의 일 처리를 밝게 시험해 보고, 車服으로 功勞報償한다.’라고 하였으니, 임금께서는 郤縠을 한번 시험해 보소서.

 

 

乃使郤縠將中軍 郤溱佐之 使狐偃將上軍 讓於狐毛而佐之 命趙衰爲卿 讓於欒枝先軫 使欒枝將下軍 先軫佐之 荀林父御戎 魏犨爲右

급사극곡장중군 극진좌지 사고언장상군 양어고모이좌지 명조쇠위경 양어난지선지 사난지장하군 선진좌지 순임보어수 위주위우

 

이에 晉侯郤縠에게 中軍을 거느리게 하고 郤溱에게 그를 補佐하게 하였으며, 狐偃에게 上軍을 거느리게 하니 狐毛에게 사양하고서 자신은 그의 補佐가 되었으며, 趙衰에게 하니 欒枝先軫에게 사양하거늘 欒枝에게 下軍을 거느리게 하고 先軫에게 그를 보좌하게 하였으며, 荀林父에게 (친위대)를 맡기고 魏犨右將으로 삼았다.

 

傳 晉侯始入而敎其民 二年 欲用之 子犯曰 民未知義 未安其居.

전 진후시입이교기민 이년 욕용지 자범왈 민미지의 미안기거.

 

晉侯가 처음 歸國했을 때부터 백성들을 敎導하였는데, 敎導한 지 2년 만에 文公이 이들과 戰爭하려 하니, 子犯이 말하였다. “백성들이 아직 道義를 몰라 그 生活不安하게 여기고 있습니다.”

 

於是乎出定襄王 入務利民 民懷生矣

어시호출정양왕 입무이민 민회생의

 

이에 文公出兵하여 襄王位置安定시키고 還國하여 백성을 이롭게 하는 政治에 힘을 쓰니, 백성들이 生活을 편안히 여겼다.

 

將用之 子犯曰 民未知信 未宣其用

장용지 자범왈 민미지신 미선기용

 

文公이 다시 이들을 사용해 전쟁하려 하니 子犯이 말하였다. “백성들이 아직 信義를 몰라 施行할 방법을 분명하게 알지 못합니다.”

 

於是乎伐原以示之信 民易資者 不求豐焉 明徵其辭

어시호벌원이시지신 민역자자 불구풍언 명징기사

 

이에 文公을 쳐서 백성들에게 信義를 보이니, 物資交易하는 백성들이 많은 이익을 구하지 않고 약속한 말을 分明證據로 삼았다.

 

公曰 可矣乎 子犯曰 民未知禮 未生其共

공왈 가의호 자범왈 민미지례 미생기공

 

文公이제 됐는가?”라고 하니 子犯이 말하였다. “백성들이 아직 를 몰라 하나되려는 마음이 생기지 않습니다.”

 

於是乎大蒐以示之禮 作執秩以正其官 民聽不惑

어시호대토이시지례 작집질이정기관 민청불감

 

이에 文公軍事訓鍊을 대대적으로 거행하여 를 보이고, 秩序를 세워 官爵等級을 바로잡으니, 백성들이 上司을 의심하지 않고 따랐다.

 

而後用之 出穀戍 釋宋圍 一戰而霸 文之敎也

이후용지 출곡수 석송위 일전이페 문지교야

 

그런 뒤에 이들을 사용하여 駐屯나라의 戍兵逐出하고 나라의 包圍를 풀었다. 한 번 戰爭으로 霸業을 이루었으니 이는 文公이 백성을 敎導結果이다.

 

'春秋左氏傳' 카테고리의 다른 글

魯宣公  (0) 2021.01.12
魯文公  (0) 2021.01.10
春秋 世系圖  (0) 2020.12.31
春秋國名圖  (0) 2020.12.26
春秋類例  (0) 2020.12.22