본문 바로가기

三國遺事

券第一 奇異 第一 - 延烏郞 細烏女

延烏郞 細烏女

 

第八阿達羅王卽位四年丁酉 東海濱 有延烏郞 細烏女 夫婦而居. 一日延烏歸海採藻 忽有一巖[一云一魚] 負歸日本. 國人見之曰 此非常人也 乃立爲王[按日本帝記 前後無新羅人爲王者 此乃邊邑小王 而非眞王也].

제팔아달라왕즉위사년정유 동해빈 유연오랑 세오녀 부부이거. 일일연오귀해채조 홀유일암[일운일어] 부귀일본. 국인견지왈 차비상인야내입위왕[안일본제기 전후무신라인위왕자 차내변읍소왕 이비진왕야].

 

8대 아달라왕(阿達羅王) 즉위 4년인 정유(서기 157)에 동해 바닷가에 연오랑(延烏郞)과 세오녀(細烏女) 부부가 살고 있었다. 어느 날 연오가 바다에 나가 해초를 따고 있었는데, 갑자기 어떤 바위[혹은 물고기라고도 한다.]가 나타나 연오를 싣고 일본으로 갔다. 그러자 이를 본 그 나라 사람들이 말하였다. “이 사람은 매우 특별한 사람이다.” 그리고는 연오를 세워 왕으로 삼았다.[일본제기(日本帝記)를 살펴보면, 이 무렵 신라 사람으로 왕이 된 사람은 없었다. 연오는 변방 고을의 작은 왕이지, 진정한 왕은 아닐 것이다.]

 

細烏怪夫不來 歸尋之 見夫脫鞋 亦上其巖. 巖亦負歸如前. 其國人驚訝 奏獻於王. 夫婦相會 立爲貴妃.

세오괴부불래 귀심지 견부탈화 역상기암. 암역부귀여전. 기국인경아 주헌어왕. 부부상회 입위귀비.

 

남편이 돌아오지 않자 이를 이상하게 여긴 세오는 남편을 찾아 나섰다가 남편이 벗어놓은 신발을 발견하고 역시 그 바위에 올라갔다. 그 바위가 예전처럼 세오를 태우고 갔다. 그 나라 사람들이 이를 보고 놀라서 왕에게 아뢰었다. 이리하여 부부가 다시 만나게 되었고, 세오는 귀비(貴妃)가 되었다.

 

是時 新羅日月無光 日者奏云 日月之稱 降在我國 今去日本 故致斯怪.”

시시 신라일월무광 일자주운 일월지칭 강재아국 금거일본 고치사괴.”

 

이때 신라에서는 해와 달이 빛을 잃어버렸다. 일관(日官, 하늘의 조짐을 살피고 점을 치는 일을 담당한 사람)이 말하였다. “해와 달의 정기가 우리나라에 내려와 있었는데, 지금 일본으로 갔습니다. 그래서 이렇게 괴이한 변고가 생긴 것입니다.”

 

王遣使來求二人 延烏曰 我到此國 天使然也 今何歸乎? 雖然朕之妃 有所織細綃 以此祭天 可矣.”

왕견사래구이인 연오왈 아도차국 천사연야 금하귀호? 수연짐지비 유소직세초 이차제천 가의.”

 

왕은 사신을 일본에 보내어 두 사람을 찾아왔다. 연오가 말하였다. “내가 이 나라에 도착한 것은 하늘이 시켜서 그렇게 된 것이오. 그러니 이제 어찌 돌아갈 수 있겠소. 그 대신 내 왕비가 짠 고운 명주 비단이 있으니, 이것을 가지고 가서 하늘에 제사를 지내면 잘 해결될 수 있을 것이오.”

 

仍賜其綃 使人來奏. 依其言而祭之 然後日月如舊. 藏其綃於御庫爲國寶 名其庫爲貴妃庫 祭天所名迎日縣 又都祈野.

잉사기초 사인래주. 의기언이제지 연후일월여구. 장기초어어고위국보 명기고위귀비고 제천소명영일현 우도기야.

 

그리고 곧 비단을 내려주었고 사신은 돌아가 이 일을 아뢰었다. 그리고 그 말대로 하늘에 제사를 지내자 해와 달이 예전의 빛을 찾았다. 그 비단을 임금의 창고에 보관하고 국보로 삼았으며 그 창고의 이름을 귀비고(貴妃庫)라고 하였다. 하늘에 제사 지낸 곳을 영일현(迎日縣) 또는 도기야(都祈野)라고도 하였다.