盤庚上4
乃不畏戎毒于遠邇 惰農自安 不作勞 不服田畝 越其罔有黍稷
내불외융독우원이 타농자안 불작노 불복전무 월기망유서직
그리하여 크고작은 해독을 두려워마라 그저 농사에 집중하며 편안히 살아라 두둑이 절로 돋워지나 두둑을 돋우지 않으면 거둘 것도 없지 않는가
-사람들의 떠도는 말에 휘둘리지 말고 저 할 일 만 하라
汝不和吉言于百姓 惟汝自生毒 乃敗禍姦宄 以自災于厥身 乃旣先惡于民 乃奉其恫 汝悔身 何及
여불화길언우백성 유여자생독 내패화간귀 이자재우궐신 내기선악우민 내봉기통 여회신 하급
너희가 희망찬 말을 백성에게 전하지 못하면 너희 스스로가 독을 만들어 내어 마침내 사기꾼(姦宄)처럼 화를 초래하는 것이요 백성을 악하게 대하면 너희도 망신하게 되며 그들이 너희를 두려워하게된다 그리되면 어찌 뉘우치겠는가?
相時憸民 猶胥顧于箴言 其發有逸口 矧予制乃短長之命 汝曷弗告朕 而胥動以浮言 恐沈于衆 若火之燎于原 不可嚮邇 其猶可撲滅 則惟爾衆自作弗靖 非予有咎
상시섬민 유서고우잠언 기발유일구 신예제내단장지명 여갈불고짐 이서동이부언 공침우중 약화지료우원 불가향이 기유가박멸 즉유이중자작불정 비여유구
간사한 사람과 함께할 땐 무개념인 사람(逸口)의 말이라도 서로 살피는데 하물며 천명을 다루는 왕인 내게 헛소리에 동조하면서 보고치않음은 너희 스스로 날 마치 가까이 가지도 끄지도 못할 벌판에 타오르는 불꽃처럼 두려워만 하는 것 아니냐, 너희 스스로 다스리지 못하는 공포감은 내 허물 아니다 했다. .