公名午
공명오
공의 이름은 오이다
成公子 母定姒
성공자 모정사
성공의 아들로 어미는 정사(성공의 첩)이다.
諡法因事有功曰襄 辟土有德曰襄
시법인사유공왈양 벽토유덕왈양
임금의 호칭을 정하는 시법(諡法)에 사리분별을 잘하거나 외진 곳까지 덕을 펼치면 양이라는 시호를 받는다.
周 簡王十四年 魯襄公二[元]年 簡王崩 子靈王立
주 간왕십사년 노양공이[원]년 간왕붕 자영왕립
주나라 간왕 14년은 노나라 양공 2년인데 간왕이 붕어하고 아들 영왕이 즉위하였다.
襄二十八年 靈王崩 子景王立
양이십팔년 영왕붕 자경왕립
양공 28년 영왕이 붕어하고 아들 경왕이 즉위하였다.
鄭 成公十三年 魯襄公二年 成公卒 子僖公髡頑立
정 성공십삼년 노양공이년 성공졸 자희공곤완립
장나라 성공 13년은 노나라 양공 2년이었는데 성공이 죽고 아들 희공(곤완)이 즉위하였다.
襄七年 僖公卒 簡公嘉立
양칠년 희공졸 간공가립
양공 7년 희공이 죽고 간공 가가 즉위하였다.
齊 靈公十年 魯襄公十九年 靈公卒 子莊公光立 襄二十五年 莊公弑 弟景公杵臼立
제 영공십년 노양공십구년 영공졸 자장공광립 양이십오년 장공시 제경공저구립
제나라 영공 10년은 노나라 양공 19년인데 영공이 죽고 아들 장공 광이 즉위하였고 양공 25년 장공이 시해당하고 동생 경공 저구가 즉위하였다
宋 平公四年 晉 悼公復霸元年 韓厥爲政
송 평공사년 진 도공복패원년 한궐위정
송나라 평공 4년, 진나라 도공이 다시 패권을 잡은 원년 한궐이 정승이었다.
襄七年 知罃爲政
양칠년 지앵위정
양공 7년 지앵이 정승이 되었다.
襄十一年 會于蒲[蕭]魚服鄭
양십일년 외우포[소]어복정
양공 11년 소어에서 회맹하고 정나라를 굴복시켰다.
襄十三年 荀偃爲政
양십삼년 순언위정
양공 13년 순언이 정승이 되었다.
襄十五年 悼公卒 子平公彪立
양십오년 도공졸 자평공표립
양공 15년 진나라 도공이 죽고 아들 평공 표가 즉위하였다.
襄十九年 士匄爲政
양십구년 사개위정
양공 19년 사개가 정승이 되었다.
襄二十五年 趙武爲政
양이십오년 조무위정
양공 25년 조무가 정승이 되었다.
襄二十七年 晉楚盟于宋 南北分霸始此
양이십칠년 진초먕우송 남북분패시차
양공 27년 진나라와 초나라가 송나라에서 동맹하여 남과 북의 패자로 등극했다.
衛 獻公五年 魯襄公十四年 獻公奔齊 衛立公孫剽 是爲殤公
위 헌공오년 노양공십사년 헌공분제 위립공손표 시위상공
위나라 헌공 5년은 노나라 양공 14년인데 헌공이 제나라로 도망하니 위나라가 공손표를 세우니 이가 상공이다.
襄二十六年 殤公弑 獻公復歸于衛
양이십육년 상공시 헌공복귀우위
양공 26년 상공이 시해당하고 헌공이 위나라로 복귀하였다.
襄二十九年 獻公卒 子襄公立
양이십구년 헌공졸 자양공립
양공 29년 위나라 헌공이 죽고 아들 양공이 즉위하였다.
蔡 景公二十年 魯襄公三十年 景公弑 子靈公般立
채 경공이십년 노양공삼십년 경공시 자영공반립
채나라 경공 20년 노나라 양공 30년 경공이 시해되고 아들 영공 반이 즉위하였다.
曹 成公六年 魯襄公十八年 成公卒 子武公滕立
조 성공육년 노양공십팔년 성공졸 자무공등립
조나라 성공 6년은 노나라 양공 18년으로 성공이 죽고 아들 무공 등이 즉위하였다.
滕 成公三年, 陳 成公二十七年, 魯襄公四年 成公卒 子哀公弱立
등 성공삼년 진 성공이십칠년, 노양공사년 성공졸 자애공약립
등 나라 성공 3년 진나라 성공27년은 노나라 양공 4년으로 성공이 죽고 아들 애공 약이 즉위하였다.
杞 桓公六十五年 魯襄公六年 桓公卒 子孝公匄立 襄二十三年 孝公卒 弟文公益姑立
기 환공육십오냔 노양공육냔 환공졸 자효공개립 양이십삼년 효공졸 제문공익고립
기나라 환공 65년은 노나라 양공 6년으로 환공이 죽고 아들 효공 개가 즉위하였다. 노나라 양공 23년 효공이 죽고 동생 익고가 문공으로 즉위하였다.
薛 詳見僖公元年
설 상견희공원년
설나라는 노나라 희공 원년 기록에 보인다.
莒 黎比公五年 魯襄公十六年 晉執黎比公 襄三十二年 黎比公弑 子展輿立
저 여비공오년 노양공십육년 진집여비공 양삼십이년 여비공시 자전여립양삼십이년 여비공시 자전여립
저나라 여비공 5년은 노나라 양공 16년인데 진나라가 여비공을 잡았다. 양공 32년 여비공이 시해되고 아들전여가 즉위하였다.
邾 宣公二年 魯襄公十六年 晉執宣公 襄十七年 宣公卒 悼公華立 襄十九年 晉執悼公
주 선공이년 노양공십육년 진집선공 양십칠년 선공졸 도공화립 양십구년 진집도공
주나라 선공 2년은 노나라 양공 16년인데 진나라가 선공을 사로잡았고 양공 17년 선공이 죽고 도공 화가 즉위하였으며 양공 19년 진나라가 도공을 잡았다.
許 靈公十八年 魯襄公二十六年 靈公卒于楚 悼公買立
허 영공십팔년 노양공이십육년 영공졸우초 도공매립
허나라 영공 18년은 노나라 양공 26년인데 영공이 초나라에서 죽고 도공 매가 즉위하였다.
小邾 魯襄公七年 小邾穆公來朝
소주 노양공칠년 소주목공래조
소주국은 노나라 양공 7년 소주국 목공이 입조하였다.
楚 共王十九年 子重爲令尹
초 공왕십구년 자중위영윤
초나라 공왕 19년 자중이 영윤(초나라 재상)이 되었고
* 子重: 공자 영제(公子嬰齊, ? ~ 기원전 570년)는 초 목왕의 아들이자 초 장왕의 동생이다.
魯襄公三年 子重伐吳 卒 子辛爲令尹
노양공삼년 자중벌오 졸 자신위영윤
노나라 양공 3년 자중이 오나라를 정벌하고 죽으니 아들 자신이 재상이 되었다.
襄五年 楚殺子辛 子囊爲令尹
양오년 초살자신 자낭위영윤
양공 5년 초나라가 자신을 죽이고 아들 자낭을 제상으로 삼았다.
襄十三年 共王卒 子康王昭立
양십삼년 공왕졸 자강왕소립
양공 13년 공왕이 죽고 아들 강왕 소가 즉위하였다.
襄十五年 子庚爲令尹
양십오년 자경위영윤
양공 5년 자경이 재상이 되었다.
襄二十一年 子南爲令尹
양이십일년 자남위영윤
양공 21년 자남이 초나라 재상이 되었다.
二十二年 薳子憑[馮]爲令尹
이십이년 원자빙[빙]위영윤
22년 원자빙이 재상이 되었다
襄二十五年 子木爲令尹
양이십오년 자목위영윤
양공 25년 자목(屈建)이 재상이 되었다.
襄二十八年 康王卒 郟敎[敖]麋立
양이십팔년 강왕졸 겹교[오]미립
양공 28년 강왕졸 겹오미가 즉위했다,
秦 景公五年 吳 壽夢十四年 魯襄公十二年 壽夢卒 諸樊立 一名遏
진 경공오년 오 수몽십사년 노양공십이년 수몽졸 제번립 일명알
진나라 경공 5년은 오나라 수몽 14년이요 노나라 양공 12년이다. 수몽이 죽고 제번이 즉위하였는데 일명 알이다.
襄二十五年 遏門于巢 卒 餘祭立 一名載
양이십오년 알문우소 졸 여제립 일명재
양공 25년 알이 소읍 궐문에서 죽고 여제가 즉위하였는데 이름이 재이다.
襄二十九年 餘祭卒 夷昧立 一名餘昧
양이십구년 여제졸 이매립 일명여매
양공 29년 오나라 왕 여제가 죽고 숙부인 이매가 즉위하니 일명 여매다.
越 詳見隱公元年及魯昭公元年
월 상견은공원년급노소공원년
월나라 은공 원년 노나라 소공 원년에 역사에 기록이 보인다.
魯襄公 元年
[經]元年春王正月 公卽位
원년춘왕정월 공즉위
주나라 왕역 정월 봄에 공이 즉위하였다.
[經]仲孫蔑會晉欒黶宋華元衛寗殖曹人莒人邾人滕人薛人圍宋彭城
중손멸회진난염송화원위영식조인거인주인등인설인위송팽성
중손 멸이 진나라 난염, 송나라 화원, 위나라 영식 조나라 거나라 주나라 등나라 설나라 사람들과 송나라 팽성을 포위 하였다.
* 여기서 仲孫蔑은 노나라 대부孟獻子
[傳]元年春己亥 圍宋彭城 非宋地 追書也 於是爲宋討魚石 故稱宋 且不登叛人也 謂之宋志
원년춘기해 위송팽성 비송지 추서야 어시위송토어석 고칭송 차부등반인애 위지송지
즉위 원년 기해일 송나라 팽성을 포위하였다. 팽성은 송나라 땅이 아님에도 후일 첨가한 것인데 당시 송나라를 위해 어석을 토벌했기에 송나라 땅이라 한 것이며 또한 송나라 땅으로 불러준 것은 송나라 사람들 의사를 존중한 것이다.
* 成公 18년에 楚나라가 彭城을 취하여 魚石에게 封해 주었기 때문에 ‘非宋地’라고 한 것이다. 夫子가 《春秋》를 整理[治]하면서 遡及해 宋나라에 매어 기록한 것이다.
彭城降晉 晉人以宋五大夫在彭城者歸 寘諸瓠丘 齊人不會彭城 晉人以爲討
팽성항진 진인이송오대부재팽성자귀 치제호수 제인불회팽성 진인이위토
팽성이 진나라에 항복하니 팽성의 5 대부(魚石, 向爲人, 鱗朱, 向帶, 魚府)를 진나라 호구 지역에 데려다 놓았고 제나라가 팽성 침공에 참가하지 않으니 진나라 사람들이 토벌하려 하였다.
二月 齊太子光爲質於晉
이월 제태자광위질어진
2월 제나라 태자 광(齊靈公의 太子)이 진나라에 인질로 갔다.
[經]夏 晉韓厥帥師伐鄭 仲孫蔑會齊崔杼曹人邾人杞人次于鄫
하 진한궐수사벌정 중손멸회제최저조인주인기인차우증
여름 진나라 한궐이 병사를 동원하여 정나라를 토벌하였다. 중손멸이 제나라 최저 조나라, 주나라, 기나라와 병력을 모아 정나라 땅 증에 주둔하였다.
[傳]夏五月 晉韓厥荀偃帥諸侯之師伐鄭 入其郛 敗其徒兵於洧上
하오월 진한궐순안수제후지사벌정 입기부 패기도병어유상
여름 5월 진나라 한궐과 순엉이 제후들의 병력을 이끌고 정나라를 토벌하고자 성 외곽까지 들이 닥쳐 도망가는 정나라 군사들을 유강 북쪽에서 패배시켰다.
於是東諸侯之師次于鄫 以待晉師
어시동제후지사차우증 이대진사
그 때 동쪽 제후군이 증 지역에 주둔하며 진나라 병력을 기다렸다
晉師自鄭以鄫之師侵楚焦夷及陳 晉侯衛侯次于戚 以爲之援
진사자정이증지사침초초이급진 진후위후차우척 이위지원
진나라 군사들이 정나라에서 증지역으로 와 초나라가 차지한 초와 이지역을 함락하고 진나라에 이르렀다. 진나라 지도자와 위나라 지도자는 척지역에 주둔하며 원조하려고 대기 했다.
[經]秋 楚公子壬夫帥師侵宋
추 초공자임부수사침송
가을 초나라 지도자의 아들(공자) 임부가 병력을 동원하여 송나라를 쳤다.
[傳]秋 楚子辛救鄭 侵宋呂留 鄭子然侵宋 取犬丘
추 초자신구정 침송여류 정자연침송 취견구‘
가을 초나라 지도자 신구가 정나라를 돕고자 송나라를 침범해 여,류현을 함락하고 정나라 지도자는 송나라를 침공해 견구 지역을 차지했다.
[經]九月辛酉 天王崩
구월신유 천왕붕
9월 신유일 주나라 왕이 붕어하였다.
[經]邾子來朝
주자래조
주나라 지도자 子爵이 入朝하였다.
[傳]九月 邾子來朝 禮也
구월 주자내조 예야
9월 주나라 지도자가 입조하니 예법에 맞다
[經]冬 衛侯使公孫剽來聘
동 위후사공손표래빙
겨울 위하나 지도자(侯爵)이 공손표를 입조하게 하였다.
[經]晉侯使荀罃來聘
진후사순앵래빙
진나라 지도자(侯爵)이 순앵을 노나라를 친선 방문하도록 하였다.
[傳]冬 衛子叔晉知武子來聘 禮也
동 위지숙진지무자래빙 예야
겨울 위나라 자숙과 진나라 지무자가 친선 방문하니 예법에 맞다
凡諸侯卽位 小國朝之 大國聘焉 以繼好結信謀事補闕 禮之大者也
범제후즉위 소국조지 대국빙언 이계호결신모사보궐 예지대자야
제후가 즉위하면 작은 나라는 입조하고 큰 나라는 친선방문 하는데 우호를 돈독히하며 신뢰를 쌓아 왕권을 보필하는 것으로 예법의 가장 큰 일이다.
襄公 2년
[經]二年春王正月 葬簡王
이년춘왕정월 장간왕
2년 봄 주왕력 정월에 간왕의 장례를 치뤘다.
[經]鄭師伐宋
정사벌송
정나라 군대가 송나라를 토벌하였다.
[傳]二年春 鄭師侵宋 楚令也
이년춘 정사침송 초영야
2년 봄 정나라 군대가 송나라를 침공하니 초나라의 요구였다.
[傳]齊侯伐萊 萊人使正輿子賂夙沙衛 以索馬牛皆百匹 齊師乃還
제후벌래 래인사정여자뇌숙사위 이색마우개백필 제사내환
제나라가 래국을 정벌하자 래사람들이 정여자를 시켜 말과 소 100여필을 뇌물로 주니 제나라 군대가 물러갔다.
君子是以知齊靈公之爲靈也
군자시이지제영공지위영야
군자들이 제나라 영공이 영이란 시호를 받은 이유를 알게됐다.
* 諡法에 나라가 혼란한데도 그 혼란을 減少시키지 못한 것을 ‘靈’이라 한다.
[經]夏五月庚寅 夫人姜氏薨
하오월경인 부인강씨훙
여름 5월 경인일 부인 강씨가 죽었다.
[傳]夏 齊姜薨
하 제강훙
여름 성공의 아내 제강이 죽었다.
初 穆姜使擇美檟 以自爲櫬與頌琴 季文子取以葬
초 목마서택마거 이자위천여송금 계문자취이장
예전에 노성공의 모친이 목강이 좋은 재목을 구해 두었는데 이를 널판을 만들어두었는데 대부 계문자가 이를 장례에 사용하였다.
君子曰 非禮也 禮無所逆 婦 養姑者也 虧姑以成婦 逆莫大焉
군자왈 비례야 예무소역 부 양고자애 휴고이성부 역모대언
군자들이 이르길 ‘이는 예법이 아니다. 예란 거스르지 않는 법이다. 며느리는 시어미를 섬겨야 하는데 시어미를 무시하는 며느리가 된 꼴이니 크게 질서를 거스린 것이다.’하였다
詩曰 其惟哲人 告之話言 順德之行 季孫於是爲不哲矣
시왈 기유철인 고지화언 순덕지행 계손어시위불철의
전하는 말에 ‘생각하는 사람이라면 온갖 말로 알려주고 덕되는 행동을 따르게 해야하는데 계손(대부)는 생각 없는 행동을 한 것이다.’ 하였다.
且姜氏 君之妣也
저강씨 군지비야
목강씨는 임금의 어머니이다.
詩曰 爲酒爲醴 烝畀祖妣 以洽百禮 降福孔偕
시왈 위주위례 증비조비 이흡백례 강복공해
전하는 말에 ‘술과 감주를 빚어 웃사람에게 올리는 것이 모든 예에 맞고 복을 누리는 것이라’ 하였다.
[傳]齊侯使諸姜宗婦來送葬
제후사제강종부래송장
제나라 지도자가 모든 강씨 종부들을 보내 장례에 참석하게 하였다.
召萊子 萊子不會
소래자 래자불회
래국의 지도자를 불렀으나 참석하지 않았다.
故晏弱城東陽以偪之
고안약성동양이핍지
그리하여 안약이 동양에 성을 세워 래나라를 압박하였다
[經]六月庚辰 鄭伯睔卒
유월경진 정백곤졸
6월 경진일 정나라 지도자 곤이 죽었다
[傳]鄭成公疾 子駟請息肩於晉 公曰 楚君以鄭故 親集矢於其目 非異人任 寡人也
정성공질 자사청식견어진 공왈 초군이장고 친집시어기목 비이인임 과인야
정나라 성공이 병에 걸렸을 때 자사가 진나라에게 기댈 것을 청하자 성공이 말하길 ‘초나라 지도자가 정나라로 인해 눈에 화살을 맞았는데 다른 사람 아닌 나를 위해서 였다.
若背之 是棄力與言 其誰暱我
약배지 시기약야안 기수닐아
만약 그를 배신한다면 약속을 버리는 것이니 누가 나와 친하게 지내겠는가
免寡人 唯二三子
면과인 유이삼자
나 아니면 다른 누군가 아니겠는가’
[經]晉師宋師衛寗殖侵鄭
진사송사위영식침정
진나라와 송나라 군대와 위나라 영식이 정나라를 침입했다
[傳]秋七月庚辰 鄭伯睔卒
추칠월경진 정백곤졸
지도자 곤이 죽은 상황에서 가을 7월 경진일
於是子罕當國 子駟爲政 子國爲司馬
어시자한당국 자사위정 자국위사마
당시 자한이 나라를 대표하고 자사가 정사를 맡고 자국이 사마(병권)를 맡았다.
晉師侵鄭 諸大夫欲從晉 子駟曰 官命未改
진사침정 제대부욕종진 자사왈 관명미개
진나라 군대가 정나라를 침공하니 정나라 모든 대부들이 진나라를 따르려 하니 자사가 이르길 정나라 성공의 장례가 마치지 않았으니 다음 군주가 아직은 역할을 하지 못하니 그런 결정권이 없다 하였다.
[經]秋七月 仲孫蔑會晉荀罃宋華元衛孫林父曹人邾人于戚
추칠월 중손멸회진순앵송화원위손임보조인주인우척
가을 7월 중손 멸이 진나라 순앵 송나라 화원 위나라 손임보 그리고 조나라 사람 주나라 사람들과 척에서 만났다.
[傳] 會于戚 謀鄭故也
회우척 모정고야
겨울 척에서 회동하였는데 정나라 건을 상의하고자 함이다.
孟獻子曰 請城虎牢以偪鄭 知武子曰 ‘善 鄫之會 吾子聞崔子之言 今不來矣 滕薛小邾之不至 皆齊故也 寡君之憂 不唯鄭 罃將復於寡君 而請於齊 得請而告 吾子之功也 若不得請 事將在齊 吾子之請 諸侯之福也 豈唯寡君賴之
맹헌자왈 청성호뢰이핍정 지무자왈 선 증지회 오자문최자지언 금불래의 등설소주지부지 개제고야 과군지우 불유정 앵장복어과군 이청어제 득청이고 오자지공야 약부득청 사장재제 오자지청 제후지복야 기유과군뢰지
맹헌자가 이르길 ‘호뢰에 성을 쌓고 정나라를 압박하자’ 하니 지무자(지앵)가 맞다고 하며 ‘증나라가 최자의 말을 듣고도 참석지 않았으니 등 설 소주나라가 참석치 않음은 모두 제나라 탓이다. 우리 지도자의 걱정거리가 단순히 정나라 하나가 아니요 내가 우리 지도자에게 돌아가 제나라 건(축성)에 대해 요청하여 받아들여진다면 우리들의 공로요 받아들여지지 않으면 모든게 제나라 탓이다. 우리의 요청이 제후들에게는 복이지 어찌 우리 지도자에게 유리한 일이겠는가?’ 하더라.
[經]己丑 葬我小君齊姜
기축 장아소군제강
기축일 우리 작은 군주 제강을 장례하였다.
[經]叔孫豹如宋
숙손표여송
숙손 표가 송나라로 갔다.
[傳]穆叔聘于宋 通嗣君也
목숙빙우송 통사군야
목숙(숙손표)가 송나라를 방문하여 새 지도자의 즉위를 알렸다.
[經]冬 仲孫蔑會晉荀罃齊崔杼宋華元衛孫林父曹人邾人滕人薛人小邾人于戚 遂城虎牢
동 중손멸회진순앵제최저송화원위손임보조인주인등인설인소주인우척 수성호뢰
겨울 중손 멸이 진나라 순앵 제나라 최저 송나라 화원 위나라 손임보 조나라 주나라 등나라 설나라 소주국 사람들과 척에서 회맹하여 호뢰에 성을 세웠다
[傳]冬 復會于戚 齊崔武子及滕薛小邾之大夫皆會 知武子之言故也. 遂城虎牢 鄭人乃成
동 복회우척 제최무자급등설소주지대부개회 지무자지언고야 수성호뢰 정인내성
겨울 척에서 재차 회합을 하니 제나라 최무자가 설,등,소주의 대부들과 회합에 출석하였는데 이는 지무자가 호응하지 않으면 제나라를 치겠다 한 때문이다. 호뢰에 성을 쌓으니 정나라가 화친 해왔다.
[經]楚殺其大夫公子申
초살시대부공자신
초나라가 자기 대부이며 공자인 신을 죽였다.
[傳]楚公子申爲右司馬 多受小國之賂 以偪子重子辛 楚人殺之 故書曰楚殺其大夫公子申
초공자신위우사마 다수소국지뢰 이핍자중자신 초인살지 고서왈초살기대부공자신
초나라 공자 신이 우사마로 근무하며 소국들에게 뇌물을 받고 자중과 자신을 핍박하니 초나라 사람들이 공자를 죽였다 그래서 역사에 초나라가 대부 공자 신을 죽였다고 기록된 것이다.
양공 3년
[經]三年春 楚公子嬰齊帥師伐吳
삼년춘 초공자영제수사벌오
3년 봄 초나라 공자 영제가 병력을 이끌고 오나라를 침공했다.
[傳]三年春 楚子重伐吳 爲簡之師 克鳩玆 至于衡山 使鄧廖帥組甲三百被練三千 以侵吳 吳人要而擊之 獲鄧廖
삼년춘 초자중벌오 위간지사 극구자 지우형산 사등료수조갑삼백피련삼천 이침오 오인요이격지 획등료
3년 봄 초나라 자중(공자 영제)이 오나라를 칠 때 군대를 조련하여 구자를 점령하고 형산에 이르러 등료에게 기갑병 300과 피련(일반병) 3000을 만들어 오나라를 침공하였는데 오나라 사람들이 공격하여 등료를 사로잡았다.
其能免者 組甲八十 被練三百而已
기능면자 조감팔십 피련삼백이이
거기서 살아난 기갑병이 80이요 피련병이 300뿐이었다
子重歸 旣飮至三日 吳人伐楚 取駕 駕 良邑也 鄧廖 亦楚之良也
자중귀 기음지삼일 오인벌초 취가 가 양읍야 등료 역초지양야
자중이 돌아와 3일간 취해있으니 오나라가 초나라를 공격하여 가읍을 점령하였는데 가읍은 초나라의 큰 읍이요 등료는 초나라의 양질의 장수였다.
君子謂子重於是役也 所獲不如所亡
군자위자중어시역야 소획불여소망
학자들이 말하길 당시 자중은 ‘도망가기 보다 잡히는게 나을 뻔 했다’라 한다
楚人以是咎子重 子重病之 遂遇心疾而卒
초인이시구자중 자중병지 수우심질이졸
초나라 사람들이 이로 자중을 허물하니 자중이 병이 들어 결국 마음의 병으로 죽었다.
[經]公如晉
공여진
양공이 진나라를 방문하다.
[傳]公如晉 始朝也
공여진 시조야
양공이 진나라에 처음으로 조회하러 갔다.(진나라를 종주국으로 인정하게 됐다는 의미)
[經]夏四月壬戌 公及晉侯盟于長樗
하사월임술 공급진후맹우장저
여름 4월 임술년 양공과 진나라 지도자가 장저에서 동맹하였다.
[傳]夏 盟於長樗 孟獻子相 公稽首 知武子曰 天子在 而君辱稽首 寡君懼矣
하 맹어장저 맹헌자상 공계수 지무자왈 천자재 이군욕계수 과군구의
여름 장저에서 회맹할 때 맹헌자가 재상이었는데, 양공이 두 손모아 공손히 절하니 지무자가 이르길 ‘천자가 엄연히 계시는데 양공께서 절하시니 우리 지도자가 귀공이 장난하시나 두려워 합니다’하더라.
孟獻子曰 以敝邑介在東表 密邇仇讐 寡君將君是望 敢不稽首
맹헌자왈 이폐읍개재동표 밀이구수 과군장군시망 감불계수
맹헌자가 이르길 ‘우리 노나라는 동쪽 끝의 작은 변방으로 적들과 가까운지라 우리 지도자는 귀국의 지도자의 도움을 바라는 입장으로 공손하지 않을 수 있습니까’하더라
[傳]晉爲鄭服故 且欲修吳好 將合諸侯
진위정복고 차욕수오호 장합제후
진나라가 정나라를 정복한 고로 오나라와 수교를 맺어 장차 제후들을 규합하기 원했다.
使士匄告于齊曰 寡君使匄 以歲之不易 不虞之不戒 寡君願與一二兄弟相見 以謀不協 請君臨之 使匄乞盟
사사개고우제왈 과군사개 이세지불이 불우지불계 과군원여일이형제상견 이모불협 청군임지사개걸맹
사개를 제나라에 보내 이르길 ‘우리 지도자가 사개를 통해 세상이 혼탁하니 서로 염려하지도 경계하지도 않습니다.우리 지도자는 여러 형제들(제후들)과 만나 왜 협조가 되지 않는지 상의하고자 하여 귀공이 참석해주십사 청하러 온 것입니다.’하더라
齊侯欲勿許 而難爲不協 乃盟於耏外
제후욕물허 이난위불협 내맹어이외
제나라 지도자는 내키지 않지만 협조하지 않는다 소리 듣기 싫어 이외에서 편 들어 주었다.
[傳]祈[祁]奚請老 晉侯問嗣焉
기해청노 진후문사언
기해가 늙음을 이유로 은퇴를 청하니 진나라 지도자가 후계자로 누가 좋으냐 물었다
稱解狐 其讐也
칭해호 기수야
해호를 거명하니 기해의 원수였다.
將立之而卒
장립지이졸
해호를 입각시키자 마자 죽었다.
又問焉 對曰 午也可
우문언 대왈 오야가
되묻기를 누가 좋으냐 하니 답이 신의 아들 오야가 적합합니다 하더라
於是羊舌職死矣
어시양설직사의
양설직이 죽으니
晉侯曰 孰可以代之 對曰 赤也可
진후왈 수가이대지 대왈 적야가
진나라 지도자가 누가 대신할만 한가 하니 답이 그 아들 적이 합당하다 하였다.
於是使祈[祁]午爲中軍尉 羊舌赤佐之
어시사기 오위중군위 양설적좌지
하여 시오를 중군위(중군 대장)으로 양설적을 보좌관으로 임명하였다.
君子謂 祈[祁]奚於是能擧善矣
군자위 기해어시능거선의
당대 지성들이 평하길‘기해가 바른 인재를 천거하였다.
稱其讐 不爲諂 立其子 不爲比 擧其偏 不爲黨
칭기수 불위첨 입기자 불위비 거기편 불위당
비록 적수인 해호를 천거했으니 이는 아첨이 아니고, 자식을 천거함도 사심없의며 자기 부관을 천거했으니 패가르기 아니었다
商書曰 無偏無黨 王道蕩蕩 其祈[祁]奚之謂矣
상서왈 무편무당 왕도탕탕 기기해지위의
<상서>에 이르길 그리 파당을 짓지않으면 왕도가 번창하다 하였으니 기해가 바로 그런 그릇임을 말하는 것이다.
解狐得擧 祈[祁]午得位 伯華得官
해호득거 기오득위 백화득관
해호가 천거되었고 디오가 자리에 오르게 됐도 백화가 관직을 얻었는데
建一官而三物成 能擧善也夫
건일관이삼물성 능거선야부
자리 하나를 정하며 세가지가 이뤄졌으니 올바른 인재 천거라 할 것이다.
唯善 故能擧其類
유선 고능거기류
스스로 올바른 사람이 가히 그런 천거를 할 수 있었던 것이다
詩云 惟其有之 是以似之 祈[祁]奚有焉
시운 유기유지 시이사지 기해유언
전하는 말에 자질이 있으니 이와같이 되는 경우가 있다고 하는데 기해에서 볼 수 있다
[經]公至自晉
공지자전
양공이 진나라에서 돌아왔다
[經]六月 公會單子晉侯宋公衛侯鄭伯莒子邾子齊世子光 己未 同盟于雞澤
유월 공회선자진후송공위후정백거자주자제세자광 기미 동맹우계택
6월 양공이 기미일 單子(주성왕(周成王)이 자신의 아들인 희진(姬臻)을 봉한 나라이다), 晉侯, 宋公,衛侯, 鄭伯, 莒子, 邾子, 齊나라 世子 光과 계택(위나라 영역)에서 동맹하였다.
[傳]六月 公會單頃公及諸侯 己未 同盟于雞澤
유월 공회선경공급제후 을미 동맹우계택
6월 양공이 선경공(주나라 정승)과 제후들과 만났고 기미일 계택에서 동맹을 맺었다.
* 진나라 도공이 주나라의 총애를 받아 주나라 정승이 동맹에 참여한 것이다,
晉侯使荀會逆吳子于淮上 吳子不至
진후사순회역오자우회상 오자부지
진나라 지도자 후작 도공이 순회를 보내 회수로 오나라 지도자 자작을 만나게 하였으나 오나라 지도자가 오지 않았다.
[經]陳侯使袁僑如會
진후사원교여회
진나라 지도자가 원교를 회맹에 파견하였다.
[經]戊寅 叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁僑盟
무인 숙손표급제후지대부급진원교맹
무인일 숙손표와 제후 대부들과 진나라 원교와 동맹하였다.
[傳]楚子辛爲令尹 〈侵欲於小國〉陳成公使袁僑如會求成
초자신위영윤 <침욕어소국> 진성공사원교여회구성
초나라 자신이 영윤(정승)이 되어 약소국을 침범하려드니 진나라 성공이 원교를 계택 회맹에 보내 화친을 청했다.
晉侯使和組父告于諸侯
진후사화조부고우제후
진나라 제후가 화조부를 보내 제후들에게 이를 통보하였다.
秋 叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁僑盟 陳請服也
추 숙손표급제후지대부급진원교맹 진청복야.
가을 숙손표(魯나라의 목숙 (穆叔; 叔孫豹)) 가 제후와 대부들 그리고 진나라 원교와 회맹하였으니 진나라가 처분에 따른다는 의사 표현이 있어서다.
[傳]晉侯之弟揚干亂行於曲梁 魏絳戮其僕
진후지제양우난행어곡량 위강륙기복
진나라 지도자의 아우 양우가 곡량에서 난을 일으켰고 대부 위강이 그 난의 책임을 물어 종복을 죽였다.
晉侯怒 謂羊舌赤曰 合諸侯以爲榮也 揚干爲戮 何辱如之 必殺魏絳 無失也
진후노 위영설적왈 합헤주이위영야 양우위륙 하욕여지 필살위강 무실야
진나라 지도자가 노하여 양설적에게 이르길 ‘제후들이 연합하면 영광일진대 영우가 그리 처벌하니 이를 욕되지 않다고 하겠는가? 위강을 반드시 실수없이 죽여라’하니
對曰 絳無貳志 事君不辟難 有罪不逃刑 其將來辭 何辱命焉
대활 강무이지 사군불피난 유죄불도형 기장래사 하욕명언
양설적이 답하길 ‘위강은 곧은 사람으로 지도자를 섬김에도 어려움을 피하지 않으니 장차 와서 사유를 아뢸 것인데 어찌 욕된 명을 내리시는지요?’하더라
言終 魏絳至 授僕人書 將伏劍 士魴張老止之
언종 위강지 수복인서 장복검 사방장노지지
말을 마치자 마자 위강이 들어와 글을 올리고는 검에 엎어지려는 걸 사방과 장로(장군)가 막았다.
公讀其書 曰 日君乏使 使臣斯司馬 臣聞師衆以順爲武 軍事有死無犯爲敬. 君合諸侯 臣敢不敬 君師不武 執事不敬 罪莫大焉. 臣懼其死 以及揚干 無所逃罪 不能致訓 至於用鉞 臣之罪重 敢有不從 以怒君心 請歸死於司寇
공독기서 왈 일군핍사 사신사사마 신문사중이순위무 군사유사무범위경. 군합제후 신감불경 군사불무 집사불경 죄막대언. 신구기사 이급양우 무소도죄 불능치훈 지어용월 신지죄중 감유부종 이노군심 청귀사어사구
양공이 그 글을 보니 이르길 ‘전 날에 지도자께서 사람이 부족하여 저에게 사마의 자리를 주셨습니다. 제 듣기론 군대가 일사불란하면 “무”라 하고 죽을지언정 군기를 어기지 않음을 “경”이라 한다 들었습니다. 지도자께서 제후를 모으시는데 어찌 따르지 않을수 있습니까? 지도자의 군대가 “무”와 “경”이 없이 된다면 큰 죄라 아니할 수 없습니다. 소신이 죽을 죄를 지을까 두려워 양우에게 죄를 물어 가르치지 못하고 무기를 사용하였으니 저의 죄가 큽니다. 또한 지도자의 뜻을 따르지 않아 노하게 하였으니 돌아가 사구(법무관)에게 죽음을 청하겠습니다’하더라.
公跣而出曰 寡人之言 親愛也 吾子之討 軍禮也 寡人有弟 弗能敎訓 使干大命 寡人之過也 子無重寡人之過 敢以爲請
공선이출왈 과인지언 친애야 오자지토 군예야 과인유제 불능교훈 사우대명 과인지과야 자무중과인지과 감이위청
양공이 맨발로 뛰어나와 이르길 ‘내 말은 형제지간의 우애를 말하고 자네가 말하는 것은 군령이다. 내 동생을 가르치지 못하고 큰 임무를 준 것은 내 잘못이니 내 허물을 더 크게 만들지 말기를 청하노라’하더라.
晉侯以魏絳爲能以刑佐民矣 反役 與之禮食 使佐新軍 張老爲中軍司馬 士富爲候奄
진후이위강위능이형좌민의 반역 여지예식 사좌신군 장노위중군사마 사부위후엄
진나라 지도자가 위강이 백성을 법으로 잘 다스렸으므로 돌아와 에와 식읍을 주고 신군을 보좌하고 장노에게 중군 사마를, 사부를 후엄으로 임명하였다.
候奄: 각 군 마다 있는 五吏(다섯 직군)는 군위軍尉· 사마司馬· 사공司空· 여위輿尉· 후엄候奄이다
[經]秋 公至自會
추 공지자회
가을 양공이 회맹에서 돌아왔다.
[經]冬 晉荀罃帥師伐許
동 진순앵수수벌허
겨울 진나라 순앵이 병력을 이끌고 허나라를 정벌하였다.
[傳]楚司馬公子何忌侵陳 陳叛故也
초사마공자하기침진 진반고야
초나라 사마인 공자 하기가 진나라를 침공하니 진나라가 배반한 까닭이다
[傳]許靈公事楚 不會于雞澤
하영공사초 불회우계택
허나라 영공이 초나라를 섬기느라 계택 회맹에 오지 않았다.
冬 晉知武子帥師伐許
동 진지무자수사벌허
겨울 진나라 지무자가 병력을 모아 허나라를 침공하였다.
[經]四年春王三月己酉 陳侯午卒
사년춘왕삼월기유 진후오졸
4년 봄 3월 기유일 진나라 지도자 오가 죽었다.
[傳]四年春 楚師爲陳叛故 猶在繁陽 韓獻子患之 言於朝曰 文王帥殷之叛國以事紂 唯知時也 今我易之 難哉
사년춘 초사위진반고 유재번양 한헌자환지 언어조왈 문왕수은지반국이사주 유지시야 금아역지 난재
4년 봄 초나라가 발병한 이유는 진나라의 배신 때문으로 번양에 초나라 군대가 주둔하고 있어 한헌자가 근심하여 조정회의에서 이르길 ‘문왕께서 은나라에 등돌린 나라들을 추슬러 주왕(은나라 마지막 왕)에게 충성한 것은 시류를 알아서인데 지금 우리는 그 반대로 하는 중이니 어려운 일이다’하였다.
[傳]三月 陳成公卒
삼월 진성공졸
3월 진나라 성공(오)가 죽었다.
楚人將伐陳 聞喪乃止
초인장벌진 문상내지
초나라가 진나라를 정벌하고자 하아다 장례 소식을 듣고 멈추었다.
陳人不聽命
진인불청명
진나라가 초나라의 명을 듣지 않았다.
臧武仲聞之 曰 陳不服於楚 必亡 大國行禮焉 而不服 在大猶有咎 而況小乎
장무중문지 왈 진불복어초 필망 대국행예언 이불복 재대유유구 이황소호
장무중(臧孫紇:노나라 정치가) 이 듣고 이르길 ‘진나라가 초나라에 굴복하지 않으면 반드시 망할 것이다. 대국이라도 예를 행하는데 따르지 않으면 허물이 큰 법인데 하물며 작은 나라는 어떻겠는가?’ 하더라.
夏 楚彭名侵陳 陳無禮故也
하 초팽명침진 진무예고야
여름 초나라 팽명이 진나라를 침공하니 진나라가 예를 무시한 탓이다.
[經]夏 叔孫豹如晉
하 숙손표여진
여름에 대부 숙손표가 진나라로 갔다.
[傳]穆叔如晉 報知武子之聘也
목숙여진 보지무자지빙야
손숙 표가 진나라로 간 것은 지무자의 방문에 대한 답례다.
晉侯享之 金奏肆夏之三 不拜 工歌文王之三 又不拜 歌鹿鳴之三 三拜
진후향지 금주사하지삼 불배 공가문왕지삼 우불배 가녹명지삼 삼배
진나라 지도자가 연회를 베풀어 종으로 사하라는 악곡 3장을 연주함에도 감사하지 않고, 악공이 문왕의 3곡*을 연주해도 감사치 않고 녹명 3장을 노래하자 3번 감사를 표했다.
* 肆夏는 樂曲의 이름이다. 《周禮》 〈大宗伯鐘師〉에 “鐘鼓로 九夏를 演奏한다.”고 하였는데, 그 두 번째가 〈肆夏〉로 一名 ‘樊’이고, 세 번째가 〈韶夏〉로 一名 ‘遏’이고, 네 번째가 〈納夏〉로 一名 ‘渠’이다. 대개 鐘을 쳐서 이 세 夏曲을 演奏한 것이다.
* 文王之三은 大雅首篇의 文王篇, 大明篇, 綿篇이다
韓獻子使行人子員問之曰 子以君命辱於敝邑 先君之禮 藉之以樂 以辱吾子 吾子舍其大而重拜其細 敢問何禮也
한헌자사행인자원문지왈 자이군명욕어폐읍 선군지례 적지이악 이욕오자 오자사기대이중배기세 감문하례야
한헌자가 사람을 보내 이유를 물으며 ‘그대가 지도자의 명으로 우리나라를 방문하였기로 우리는 전통(선군)에 따라 음악을 들려드렸고 좋은 곡 두 곡은 건너뛰고 작은 곡에 거듭 감사하니 어떤 예법이오?’ 묻더라
對曰 三夏 天子所以享元侯也 使臣弗敢與聞 文王 兩君相見之樂也 臣不敢及. 鹿鳴 君所以嘉寡君也 敢不拜嘉 四牡 君所以勞使臣也 敢不重拜
대왈 삼하 천자소이향원후야 사신불감여문 문왕 양군상견지악야 신불감급 녹명 군소이가빈군야 감불배가 사모 군소이노사신야 감불중배
답이 ‘3하란 곡은 천자(왕중 왕=주나라 왕)이 본디 분봉한 원래 제후들에게나 들려주는 곡들인데 사신으로서 감당하기 어렵고 문왕이란 곡도 나라간 임금의 만남에서나 연주하는 곡이니 신이 듣기엔 과분합니다. 다만 녹명이란 연주는 진나라 지도자가 우리 지도자(양공)을 대접하는 곡이니 어찌 기쁘지 않겠습니까? 사모란 곡은 사신인 저를 위한 곡이니 거듭 감사할 뿐입니다.
皇皇者華 君敎使臣曰必諮於周
황황자화 군교사신왈필자어주
황황자화(임금이 使臣을 派遣할 때 읊는 詩)는 지도자가 사신에게 ’두루 주변의 자문을 얻어라‘라는 뜻이고
臣聞之 訪問於善爲咨 咨親爲詢 咨禮爲度 咨事爲諏 咨難爲謀
신문지 방문어선위자 자친위순 자예위도 자사위추 자난위모
제 듣기론 선(옳음)에 대해 듣는 것을 자라 하고, 친한 교류에 대해 듣는 걸 순이라 하고 예와 절도에 대해 듣는 걸 도라 하고 지도자를 섬김에 대해 듣는 걸 추라 하고 어지러움에 대해 논하는 걸 모라 한다 들었습니다.
臣獲五善 敢不重拜
신획오선 감불중배
제가 5가지 좋은 걸 얻었으니 어찌 거듭 감사하지 않겠습니까?’ 하더라
[經]秋七月戊子 夫人姒氏薨
추칠월무자 부인사씨훙
가을 7월 무자일 부인 사씨(成公의 妾이고, 襄公의 어머니이다. 姒는 杞나라의 姓이다.
[傳]秋 定姒薨
추 정사훙
가을 정사가 죽었다
不殯于廟 無櫬 不虞
불빈우묘 무친 불우
묘에 빈(잠시 안치)하지 않고 안쪽 관도 없이 우제도 지내지 않았다.
匠慶謂季文子曰 子爲正卿 而小君之喪不成 不終君也 君長 誰受其咎
장경위계문자왈 자위정경 이소군지상불성 불종군야 군장 수수기구
장경(장인 중 우두머리)가 계문자에게 이르길 ‘자네가 정승이라면서 작은 지도자의 상을 제대로 하지 않으니 지도자로 제대로 마무리 하지 못하게 하는 거요 지도자가 장성하여 누군가 이 허물을 따지면 어쩔 것인가?’하더라
初 季孫爲己樹六檟於蒲圃東門之外
초 계손위기수육가어포포동문지외
예전에 계손이 자기가 쓸 양으로 오동나무 6그루를 포포 동문밖에 심어두었다.
匠慶請木 季孫曰 略
장경청목 계손왈 략
장경이 나무를 요구하자 계손이 답하길 ‘그러라’했다.
匠慶用蒲圃之檟 季孫不御
장경용포포지가 계손불어
장경이 포포의 오동나무를 쓰자 계손이 막지 않았다.
君子曰 志所謂多行無禮 必自及也 其是之謂乎
군자왈 지소위다행무례 필자급야 기시지위호
선비들이 이르길 ‘예에 어긋나는 짓을 많이 하면 자손들에게 영향이 간다’한 것이 계문자를 두고 한 말이라 했다.
* 季文子가 처음에는 穆姜을 無禮하게 대해 穆姜의 棺材와 頌琴을 취하여 齊姜을 장사 지냈고, 끝에는 匠慶이 季孫을 無禮하게 대해 季孫의 개오동나무를 취해다가 定姒을 장사 지냈으니, ‘無禮한 일을 많이 행하면 반드시 無禮가 자기에게 미친다.’는 말과 符合했다는 것을 말한 것이다.
[經]葬陳成公
장진성공
진나라 성공의 장례를 치뤘다.
[經]八月辛亥 葬我小君定姒
팔월신해 장아소군정사
8월 신해일 우리 소군 정사의 장례를 치뤘다.
[經]冬 公如晉
동 공여진
겨울 양공이 진나라를 예방하였다.
[傳]冬 公如晉聽政
동 공여진청정
겨울 양공이 진나라에 가서 정책을 청취하였다.
晉侯享公 公請屬鄫 晉侯不許
진후향공 공청속증 진후불허
진나라 지도자가 잔치를 베풀 때 양공이 증나라를 복속시키고자 하니 진나라 지도자가 허락지 않았다.
孟獻子曰 以寡君之密邇於仇讐 而願固事君 無失官命
맹헌자왈 이과군지밀이어구수 이원고사군 무실관명
맹헌자가 이르길 ‘우리 지도자께서는 원수의 나라가 가까우니 진나라를 섬김을 공고히 하여 진나라와 소통을 하자는 것입니다.
鄫無賦於司馬 爲執事朝夕之命敝邑 敝邑褊小 闕而爲罷[罪] 寡君是以願借助焉
증무부어사마 위집사조석지먕폐읍 폐읍편소 궐이위파 과군시이원차조언
증나라는 사마에게 세금을 내지않으며 집사는 우리에게 조석으로 세금을 내라하는데 노나라가 작은 나라라서 지키지 못할 듯 하여 우리 지도자(양공이)도움을 청하는 것입니다‘하니
晉侯許之
진후허지.
진나라 지도자가 허락하더라.
[傳]無終子嘉父使孟樂如晉 因魏莊子納虎豹之皮 以請和諸戎 晉侯曰 戎狄無親而貪 不如伐之
무종자가부사맹악여진 인위장자납호표지피 이청화제융 진후왈 융적무친이탐 불여벌지
무종(山戎의 나라)의 자가부가 맹악(사신)을 진나라로 보내어 위나라 장자에게 호랑이 가죽, 표범 가죽을 주고 융족들과 화친을 청하니 진나라 지도자가 이르길 ‘융적(오랑캐)은 관계는 무시하고 탐욕만 부리니 토벌하는 만 못하다’하였다.
魏絳曰 諸侯新服 陳新來和 將觀於我 我德則睦 否則攜貳 勞師於戎 而楚伐陳 必弗能救 是棄陳也 諸華必叛
위강왈 제후신복 진신래화 장관어아 아덕즉목 부즉휴이 노사어융 이초벌진 필불능구 시기진야 제화필반
위강이 이르길 ‘제후가 새로이 굴복하고 진나라가 화친하러 오는데 우리의 대응을 보게 되고 우리의 덕을 보면 화목할 것이고 아닌즉 다른 마음을 품을 겁니다. (우리가) 융적을 치려고 하면 초나라가 진나라를 침공해도 구해줄 수 없으며 이는 진나라를 버리는 것이고 그러면 모든 華(중화)들이 우리를 배반할 겁니다’하더라
戎 禽獸也 獲戎失華無乃不可乎
융 금수야 획융실화무내불가호
융족은 짐승이나 한가지니 융적을 받아들이고 중화들을 잃는다는게 말이 됩니까?
夏訓有之 曰 有窮后羿 公曰 后羿何如
하훈유지 왈 유궁후예 공왈 후예하여
하나라 역사서에 이르길 ‘유궁의 지도자는 예라.... 하니 진나라 도공이 말을 끊으며 ’예가 어땠는데...‘하더라.
對曰 昔有夏之方衰也 后羿自鉏遷于窮石 因夏民以代夏政 恃其射也 不修民事 而淫于原獸 棄武羅伯因熊髡尨圉 而用寒浞
대왈 석유하지방쇠야 후예자서천우궁석 인하민이대하정 시기사야 불수민사 이음우원수 기무라백인웅곤방어 이용한착
위강이 답하길 ’옛 날 하나라가 쇠퇴할 때 예가 서에서 궁석으로 옮아와 하나라 사람을 대신해 나라를 차지하고도 사냥이나 하며 백성을 돌보지 않고, 짐승처럼 행음하며 武羅,伯因,熊髡,尨圉(예의 현명한 신하들)을 버리고 한착을 중용하였다.
寒浞 伯明氏之讒子弟也 伯明后寒棄之 夷羿收之 信而使之 以爲己相 浞行媚于內 而施賂于外 愚弄其民 而虞羿于田 樹之詐慝 以取其國家 外內咸服
한착 백명씨지참자제야 백명후한기지 이예수지 신이사지 이위기상 착행미우내 이시뢰우외 우롱기민 이우예우전 수지사특 이취기국사 외내함복
한착은 백명(寒나라의 지도자)의 사특한 아들로 아비 명백이 내쳤음에도 예가 받아주어 자기 승상으로 삼았는데 내부자들에겐 뇌물에 아첨이나 하고 외부인들에겐 뇌물을 주며 백성들을 우롱하며 예는 사냥이나 하며 사특한 무리를 심어 나랏 일을 장악하고 모두를 휘둘렀다.
羿猶不悛 將歸自田 家衆殺而亨之 以食其子 其子不忍食諸 死于窮門 靡奔有鬲氏
예유부전 장귀자전 가중살이형지 이식기자 기자불인식제 사우궁문 미분유격지
예는 고치지 않고 사냥에서 돌아오면 그 사냥물을 죽여 가족과 아들에게 먹게 하니 그 아들이 그걸 참지 못하여 궁을 나와 자살하고 靡(예를 모신 하나라 신하)는 격지 땅으로 도망하였다.
浞因羿室 生澆及豷
착인예실 생요급예
한착은 예의 부인들을 취해 요와 예를 낳았으며
恃其讒慝詐僞 而不德于民 使澆用師 滅斟灌及斟尋氏 處澆于過 處豷于戈
시기참특사위 이부덕우문 사요용사 멸진관급진심씨 처요우과 처예우과
그런 사특함을 믿고 덕으로 백성에게 덕을 베풀기 보다 요에게 군대를 주어 진관과 진심씨를 멸하고 요는 과땅에 예는 과땅에 살게 하였다.
靡自有鬲氏 收二國之燼 以滅浞而立少康 少康滅澆于過 后杼滅豷于戈
미자유격지 수이국지신 이멸착이립소강 소강멸요우과 후저멸예우과
미가 유격지에서 양국의 유민(燼)을 거둬 한착 일당을 멸망시키고 소강을 세우니 소강이 과땅의 요를 멸망시키고 아들 후저가 예를 과땅에서 멸망시켰습니다.
有窮由是遂亡 失人故也
유궁유시수망 실인고야
유궁 국이 이로 멸망해쓴데 사람을 잃었기 때문입니다.
昔周辛甲之爲太史也 命百官 官箴王闕
석주신갑지위태사야 명백관 관잠왕궐
옛날 주나라 신갑이 태사의 지위에 있을 때 관원들에게 명하길 모든 관원들이 왕의 허물을 아뢰도록(箴)하였다.
於虞人之箴 曰 芒芒禹迹 畫爲九州 經啓九道 民有寢廟 獸有茂草 各有攸處 德用不擾
어우인지잠 왈 망망우적 화위구주 경계구도 민유침묘 수유무초 각유유처 덕용불요
虞人(사냥을 관장하는 사람)이 간언하기를 ‘우왕이 온 땅을 돌아다녀 9주를 정하시고 다스릴 이치를 지켜 사람들에게는 잠잘 곳과 묻힐 곳이 있다면 짐승에겐 수풀이 있어 각자의 처소가 정해지니 덕이 분명히 섰습니다.
* 여기 보면 덕이란... 정해진 규범으로 볼 수 있다.
在帝夷羿 冒于原獸 忘其國恤 而思其麀牡 武不可重 用不恢于夏家 獸臣司原 敢告僕夫
재제이예 모우원수 망기국휼 이사기우모 무불가중 용불회우하가 수신사원 감고복부
이예가 지도자로 있으면서 무리를 긍휼히 여기기 보다 사냥질에 정신팔며 짐승의 암수만 따지니 군대란게 무의미 해지고 하나라를 지키지 못하였습니다. 짐승을 관장하는 직책으로 감히 엎드려 아룁니다.
虞箴如是 可不懲乎
우잠여시 가불징호
사냥 관장하는이의 간언이 이러하니 징계를 해야 옳습니까?
於是晉侯好田 故魏絳及之
어시진후호전 고위강급지
당시 진나라 지도자가 사냥을 즐기므로 위강이 이 말을 한 것이다.
公曰 然則莫如和戎乎 對曰 和戎有五利焉
공왈 연즉막여화융호 대왈 화융유오리언
진 도공이 답하길 ’그러면 융(오랑캐)와 화친하는 것 말고는 다른 방법이 없는가?‘하니 답하길 ’오랑캐와 화친함에는 5가지 이득이 있습니다.‘
戎狄荐居 貴貨易土 土可賈焉 一也
융적천거 귀화이토 토가가언 일야
융과 적은 유목민이니 재물은 아끼지만 토지는 중요치않게 생각하니 토지를 사들일 수 있으느 첫 째 이득이요.
邊鄙不聳 民狎其野 穡人成功 二也
변비불용 민압기야 색인성공 이야
변방이 안정되면 백성들이 경작하여 농부가 되니 둘 째 이득이요
戎狄事晉 四鄰振動 諸侯威懷 三也
융적사진 사린진동 제후위회 삼야
오랑캐가 진나라를 섬기면 모든 나라와 지도자들이 두려워하게되니 셋째 이들이요
以德綏戎 師徒不勤 甲兵不頓 四也
이덕수융 사도불근 갑병부돈 사야
덕으로 오랑캐를 다스리면 군대와 기갑병이 번거롭지 않으니 넷째 이득이요
鑒于后羿 而用德度 遠至邇安 五也 君其圖之
감우후예 이용덕도 원지미안 오야 군기도지
후예의 예를 거울 삼아 덕을 베풀면 먼 나라까지 덕이 퍼지고 가까운 나라들은 안정되는 것이 다섯째 이득이니 부디 생각해 보십시오’ 하더라
公說 使魏絳盟諸戎 修民事 田以時
공열 사위강맹제융 수민사 전이시
도공이 기뻐하며 위강으로 제후들과의 동맹을 관장하게 하고 백성을 거두게 하고 사냥을 자중하였다.
[傳]冬十月 邾人莒人伐鄫 臧紇救鄫侵邾 敗於狐駘
동시월 주인거인벌증 장흘구증침주 패어호태
겨울 10월에 주와 거나라가 증나라를 침범하니 장흘이 증을 돕고자 주나라를 침공했다가 호태에서 패배하였다.
-臧紇은 武仲인데 주나라가 노나라의 속국이라 원병으로 나섰다 주나라 호태에서 패배한 것....
國人逆喪者皆髽 魯於是乎始髽
국인역상자개좌 노어시호시좌
노나라 사람들이 죽은 사람들을 마중하며 좌(삼과 머리카락을 함께 묶는)머리를 하니 노나라 사람들이 좌 머리를 하기 시작한 이유이다.
國人誦之曰 臧之狐裘 敗我於狐駘 我君小子 朱儒是使 朱儒朱儒 使我敗於邾
국인송지왈 장지호구 패아어호태 아군소자 주유시사 주유주유 사아패어주
무리들이 노래하길 ‘여우 가죽옷을 입은 장흘이 우리 군대를 호태에서 패배하게 했네 우리 나이 어린 지도자가 난쟁이 장흘을 장수로 보내 주나라에서 패배하게 했네’했다.
[經]陳人圍頓
진인위돈
진나라 사람들이 돈나라를 포위하였다.
[傳]楚人使頓間陳而侵伐之 故陳人圍頓
초인사돈간진이침벌지 고진인위돈
초나라가 돈 나라과 진나라를 이간하고 정벌하였기에 진나라 사람들이 돈 나라를 포위하였다.
[經]五年春 公至自晉
오년춘 공지자진
5년 봄 양공이 진나라로부터 돌아왔다
[傳]五年春 公至自晉
오년춘 공지자진
5년 봄 양공이 진나라에서 돌아왔다
[傳]王使王叔陳生愬戎于晉 晉人執之 士魴如京師 言王叔之貳於戎也
왕사왕숙진생색융우진 진인집지 사방여경사 언왕숙지이어융야
주나라 영왕이 숙부 진생으로 하여금 오랑캐 문제를 진나라에 하소연하게 하자 진나라가 그를 사로잡았는데 이는 사방(진나라 6卿 중 하나)이 경사(중앙정부가 있는 곳)에 가서 왕숙이 오랑캐에게 딴 마음을 품고 잇다고 전한 탓이다.
[經]夏 鄭伯使公子發來聘
하 정백사공자발래빙
여름 정나라 지도자가 공자=아들 발을 시켜 방문하도록 하였다.
[傳]夏 鄭子國來聘 通嗣君也
하 정자국래빙 통사군야
여름 정나라 자국(공자 發) 즉위를 통보하러 왔다.
[經]叔孫豹鄫世子巫如晉
숙손표증세자무여진
숙손인 표와 증나라 세자 무가 진나라를 예방하였다.
[傳]穆叔覿鄫太子于晉 以成屬鄫
목숙적증태자우진 이성속증
목숙이 증나라 태자를 진나라를 방문하여 증나라를 노나라에 복속시켰다.
書曰叔孫豹鄫太子巫如晉 言比諸魯大夫也
서왈숙손표증태자무여진 언차제노대부야
사서들은 손숙표와 증나라 태자 무를 데리고 진나라를 방문한 거라 적으니 이는 말하자면 둘 다 노나라 대부이기 때문이다.
[經]仲孫蔑衛孫林父會吳于善道
중손멸위손임보회오우선도
중손 멸 위나라 손임보가 오나라와 선도에서 만났다.
[傳]吳子使壽越如晉 辭不會于雞澤之故 且請聽諸侯之好 晉人將爲之合諸侯 使魯衛先會吳 且告會期 故孟獻子孫文子會吳于善道
오자사수월여진 사불회우계택지고 차청청제후지호 진인장위지합제후 사노위선회오 차고회기 고맹헌자손문자회오우선도
오나라 지도자가 수월(오나라 대부)를 진나라로 보내어 계택 회맹에 참가하지 못한 이유를 설명하고 제후들의 의견을 청하니 진나라는 제후들을 모으기 위해 노나라 위나라를 먼저 오나라와 회맹하게 하고 회기를 밝혔다. 그런 이유로 맹헌자(仲孫蔑)와 손문자(대부)가 오나라와 선도雩에서 만났다.
[經]秋 大雩
추 대우
가을 큰 기우제가 있었다.
[傳]秋 大 旱也
추 대우 한야
가을 큰 기우제를 여니 가문 탓이다.
[經]楚殺其大夫公子壬夫
초살시대부공자임부
초나라가 대부 공자 임부를 죽였다
[傳]楚人討陳叛故 曰 由令尹子辛實侵欲焉 乃殺之
초인토진반고 왈 유영윤자신실침욕언 내살지
초나라 사람들이 陳이 반란한다고 대부 영윤의 아들 신실이 침공하고자하니 죽였다하였다.
書曰楚殺其大夫公子壬夫 貪也
서왈초살기대부공자임부 탐야
역사서는 말하길 그 대부의 공자 임부를 죽인 것은 탐욕 때문이라 하였다.
君子謂 楚共王於是不刑
군자위 초공왕어시불형
학자들은 초나라 공왕이 형을 제대로 집행하지 않았다 하고....
詩曰 周道挺挺 我心扃扃 講事不令 集人來定 己則無信 而殺人以逞 不亦難乎
시왈 주도정정 아심경경 강사불영 집인래정 기즉무신 이살인어영 불역난호
전하는 말에 ‘주나라의 도리가 옳고 옳으니 내 마음엔 확고하니 일을 논함에 계통이 서지 않으면(不令) 사람을 모아 정할 일이건만.... 자기 확신이 없으면 남을 죽이려 드니 어렵지지 않겠나????? 하였으니.....
夏書曰 成允成功
하서왈 성윤성공
하나라 역사에 ’신실함이 공을 이룬다‘ 했다.
[經]公會晉侯宋公陳侯衛侯鄭伯曹伯莒子邾子滕子薛伯齊世子光吳人鄫人于戚
공회진후송공진후위후정백조백거자주자등자설백제세자광오인증인우척
양공이 진, 송, 진, 위, 정, 조, 거, 주 등, 설나라 지도자들과 제나라 세자 광, 그리고 오나라 증나라 사람들과 척에서 회맹하였다.
[傳]九月丙午 盟于戚 會吳 且命戍陳也 穆叔以屬鄫爲不利 使鄫大夫聽命于會
구월병오 맹우척 회오 차명수진야 목숙이속증위불리 사증대부청명우회
9월 병오일 척에서 회맹하였는데 이는 진나라를 수비하자는 것이었고 목숙이 증나라를 노나라에 복속함이 유리하지 않다고 보아 증나라 대부에게 회맹에서 晉나라의 명을 듣고오라 했다.
[經]公至自會
공지자회
공이 회맹에서 돌아왔다.
[傳]楚子囊爲令尹
초자낭위영윤
초나라 자낭이 영윤(초나라 정승)이 되니
范宣子曰 我喪陳矣. 楚人討貳而立子囊 必改行 而疾討陳. 陳近於楚 民朝夕急 能無往乎 有陳 非吾事也 無之而後可
범선자왈 아상진의 초인토이이입자낭 필개행 이질토진 진근어초 민조석급 능무왕호 유진 비오사야 무지이후가.
진나라 범선자가 이르길 ‘우리가 진나라 땅을 잃을 것이다. 초나라가 다른 뜻을 품고 자낭을 세웠으니 반드시 말을 바꾸어 진나라를 토벌할 것이다. 진나라가 우리와 이웃하고 있어 백성들이 동요하지만 갈 곳이 없다. 진나라를 유지시키고 말고는 우리의 일이 아니니 훗날 우리에게 도움될 것이 없다‘고 하였다.
[經]冬 戍陳
동 수진
겨울 진나라를 수비하였다
[經]楚公子貞帥師伐陳
초공자정수사벌진
초나라 공자 정이 병력을 이끌고 진나라를 침공했다.
[經]公會晉侯宋公衛侯鄭伯曹伯齊世子光救陳
공회진후송공위후정백조백제세자광구진
양공이 진, 송, 위, 정, 조, 제나라세자 광과 진나라를 원조할 회합을 가졌다.
[經]十有二月 公至自救陳
십유이월 공지자구진
12월 양공이 진나라 원병에서 돌아왔다.
[傳]冬 諸侯戍陳
동 제후수진
겨울 제후들이 진나라를 수비하러 가고
子囊伐陳 十一月甲午 會于城棣以救之
자낭벌진 십이월갑오 회우성체이구지
초나라 영윤 자낭이 진나라를 정벌하니 12월 갑오일 성체에서 회전하여 구원하였다.
[經]辛未 季孫行父卒
신미 계손행보졸
신미일 계손행보가 죽었다.
[傳]季文子卒
계문자졸
계문자가 죽었다.
大夫入斂 公在位 宰庀家器爲葬備
대부입렴 공재위 재비가기위장비
계문자가 염을 할 때 공이 참석하여 집안 기물로 제사를 준비함을 보았는데
無衣帛之妾 無食粟之馬 無藏金玉 無重器備
무의백지첩 무식속지마 무장금옥 무중기비
여자들도 상복을 입고 짐승들을 먹이지도 않고 장식을 하지 않고 무기도 해제하니
君子是以知季文子之忠於公室也 相三君矣 而無私積 可不謂忠乎
군자시이지계문자지충어공실야 상삼군의 이무사적 불가위충호
학자들이 ‘이는 계문자가 공실(왕실)에 충성되고 세 지도자를 모시되 개인 적으로 축재하지 않아서이니 충성되지 않다 하지 못한다’ 했다.
- 여기 보면 淑孫, 季孫이니 또 行父니하는 용어들이 나오는데....
춘추시대를 주나라 방계들의 나라라 본다면....
숙손은 삼촌의 손자, 계손은 막내 손자, 행보는 항렬상 아버지와 동급으로 나타내는 뜻올 봐야 한다.
즉, 이름이 아니라 관계를 나타내는......
물론 양공과의 촌수로 보아야.....
讓公 6년
[經]六年春王三月壬午 杞伯姑容卒
육년춘왕삼월임오 기백고용졸
6년 봄 주왕력 3월 임오일 기나라 지도자(백작) 고용이 죽었다.
[傳]六年春 杞桓公卒
육년춘 기환공졸
6년 봄 기나라 환공(고용)이 죽었다.
始赴以名 同盟故也
시부이명 동맹고야
처음으로 부고에 이름을 적었는데 노나라와 동맹이기 때문이다.
[經]夏 宋華弱來奔
하 송화약래분
여름 송나라 대신 화약이 도망해왔다.
[傳]宋華弱與樂轡少相狎 長相優 又相謗也
송화약여악비소상압 장상우 우상방야
송나라 화약과 악비는 서로 흉허물없이 친했고(相狎) 자라서는 서로 염려하고 서로 놀리곤 하였다.
子蕩怒 以弓梏華弱于朝 平公見之 曰 司武而梏於朝 難以勝矣 遂逐之
자탕노 이궁곡화약우조 평공견지 왈 사무이곡어조 난이승의 수축지
자탕(악비)가 노하여 조정에서 화약에게 칼을 씌우니 평공이 보고 말하길 ‘사령관(司武)로서 목에 칼을 썼으니 승전하기 어렵겠다’며 축출하였다.
夏 宋華弱來奔
하 송화약래분
여름 송나라 화약이 노나라로 도망왔다.
司城子罕曰 同罪異罰 非刑也 專戮於朝 罪孰大焉 亦逐子蕩
사성자한왈 동죄이벌 비형야 전륙어조 죄숙대언 역축자탕
사성(城主) 자한이 이르길 같은 죄로 다른 형벌을 준다는 건 법에 맞지 않고 조정에서 남을 모욕한 죄가 크다 하니 송나라 지도자가 자탕도 축출하였다
子蕩射子罕之門曰 幾日而不我從 子罕善之如初
자탕사자한지문왈 기일이불아종 자한선지여초
자탕(악비)가 자한(화약)의 문에 활을 쏘며 얼마지 않아 내 꼴이 되지 않겠냐 함에도 화약은 예전처럼 선하게 대했다.
[經]秋 葬杞桓公
추 장기환공
가을 기나라 환공의 장례가 있었다.
[經]滕子來朝
등자래조
등나라 지도자(자작)이 조례에 참석하였다.
[傳]秋 滕成公來朝 始朝公也
추 등성공래조 시조공야
가을 등나라 지도자 성공이 입조하니 이게 시작이었다.
[經]莒人滅鄫
거인멸증
거나라 사람들이 증나라를 멸망시켰다.
거나라가 증나라를 멸망시켰는데 이는 증나라가 노나라에 뇌물을 주고 거들먹거렸기 때문이다.
[經]冬 叔孫豹如邾
동 숙손표여주
숙손 표가 주나라를 예방하였다.
[傳]冬 穆叔如邾 聘 且修平
동 목숙여주 빙 차수평
겨울 목숙이 주나라를 방문하고 또 화친조약을 맺었다.
[經]季孫宿如晉
계손숙여진
계손이신 숙이 진나라를 예방하였다.
[傳]晉人以鄫故來討曰何故亡鄫 季武子如晉見 且聽命
진인이증고래토왈하고망증 계무자여진견 차청명
진나라가 증나라 문제로 와서 말하길 왜 증나라가 망했느냐 묻자 계무자가 진나라르르 예방하여 진나라의 하명을 받았다.
[經]十有二月 齊侯滅萊
십유이월 제후멸래
12월에 제나라 지도자 (후작)이 래나라를 멸망시켰다.
[傳]十一月 齊侯滅萊 萊恃謀也 於鄭子國之來聘也
십일월 제후멸래 래시모야 어증자국지래빙야
11월 제나라 지도자가 래나라를 멸망시켰는데 래나라가 제나라 夙沙衛에게 뇌물하여 화를 면한 계략 때문이다. 증나라 자국이 입조하였다.
四月 晏弱城東陽而遂圍萊 甲寅 堙之環城 傅於堞
사월 안약성동양이수위래 갑인 인지환성 전어첩
4월 안약이 동양에 성을 쌓아 래나라를 포위하니 갑인일에 래성에 흙더미를 쌓아 堞: 성벽 위의 방어선에 닿도록 했다.
及杞桓公卒之月 乙未 王湫帥師及正輿子棠人軍齊師 齊師大敗之 丁未 入萊 萊共公浮柔奔棠
급기환공졸지월 을미 왕추수사급정여자당인군제사 제사대패지 정미 입래 래공공부유분당
기나라 환공이 죽은 달 을미일에 왕추가 정여자와 당나라 군사를 이끌고 제나라 군을 치니 제나라 군대가 크게 패했고 정미일에 래나라로 들어오니 래나라 지도자 공공 부유가 당나라로 피신했다.
正輿子王湫奔莒 莒人殺之
정여자왕추분거 거인살지
정여자와 왕추가 거나라로 피신하자 거나라 사람들이 죽였다.
四月 陳無宇獻萊宗器于襄宮
사월 진무우헌래종기우양궁
4월 진무우가 래국의 종묘의 제기들을 뺏어다 제나라 양공의 종묘에 바쳤다.
晏弱圍棠 十一月丙辰 而滅之 遷萊于郳
안약위당 십일월병진 이멸지 천래우예
안약이 당읍을 포위하여 11월 병진일 멸망시키고 래국의 유민을 예국으로 이주하였다.
高厚崔杼 定其田
고후최서 정기전
제나라의 고후와 최서가 땅을 분배하였다.
襄公 7년
[經]七年春 郯子來朝
칠년춘 담자래조
7년 봄 담나라 지도자(직위는 자작)이 입조하였다.
[傳]七年春 郯子來朝 始朝公也
칠년춘 담자래조 시조공야
7년 봄 담나라 자작이 입조하니 입조의 시작이다.
[經]夏四月 三卜郊 不從 乃免牲
하사월 삼복교 불종 내면생
여름 4월 세 번 郊祭(한 해 농사의 풍요를 기원하는)를 지냈으나 순탄하지 않으니 제사용 소를 놓아주었다.
[傳]夏四月 三卜郊 不從 乃免牲
하사월 삼복교 불종 내면생
여름 4월에 세 번 교제를 지내려 했으나 여의치 않아 희생 제물을 풀어 주었다.
孟獻子曰 吾乃今而後知有卜筮
맹헌자왈 오내금이후지유복서
맹헌자가 이르길 ‘나는 지금 이후 점이 맞다는 걸 알겠다.
夫郊祀后稷 以祈農事也
부교사후직 이기농사야
무릇 후직에게 교제를 지내는 것이야 말로 농사를 잘되게 하려는 것이요
是故啓蟄而郊 郊而後耕 今旣耕而卜郊 宜其不從也
시고계칩이교 교이후경 금기경이복교 의기불종야
경칩=봄에 교제를 드리고 농사를 시작해야 함에도 지금 이미 농사를 시작하고 제를 올리려니 당연히 순순히 이뤄지지 않는 것‘이라 하였다.
[經]小邾子來朝
소주자래조
주나라 지도자 자작이 입조했다.
[傳]小邾穆公來朝 亦始朝公也
소주목공내조 역시조공야
소주의 목공이 처음으로 조정회의에 참석하였다.
-노나라가 주나라 못지않은 권위를 가지게 됨을 의미...
[經]城費
성비
비에 성을 세웠다.
[傳]南遺爲費宰 叔仲昭伯爲隧正 欲善季氏 而求媚於南遺 謂遺請城費 吾多與而役 故季氏城費
남유위비재 숙중소백위수정 욕선계씨 이구미어남유 위유청성배 오다여이역 고계씨성비
숙손의 후계자로 꼽은 남유에게 비읍(계씨의 영역)을 맡기자 숙중 소백이 역군을 지휘하는 수정이 되어 계씨일파에게 도움되고자 남유에게 아첨하여 비읍에 성을 쌓자하며 이르길 내 인부를 동원하마 하니 계씨가 성을 쌓았다.
[傳]小邾穆公來朝 亦始朝公也
소주목공래조 역시조공야
소주의 지도자 목공이 입조하니 이 역시 노나레에 대한 첫 입조이다.
[經]秋 季孫宿如衛
추 계손숙여위
가을 계손씨 숙이 위나라로 갔다.
[傳]秋 季武子如衛 報子叔之聘 且辭緩報非貳也
추 계무자여위 보자숙지빙 차사원보비이야
가을 계무자가 위나라로 가 자숙의 방문에 답방하고 위나라에 딴 마음이 있어서 아님을 밝혔다.
[經]八月 螽
팔월 종
8월 메뚜기가 창궐했다.
[經]冬十月 衛侯使孫林父來聘
동시월 위후사손임보래빙
겨울 10월 위나라 지도자 후작이 손임보를 보내 친선방문하였다.
壬戌 及孫林父盟
임술 급손임보맹
임술일 손임보와 회맹하였다.
[傳]冬十月 晉韓獻子告老 公族穆子有廢疾 將立之 辭曰 詩曰 豈不夙夜 謂行多露 又曰 弗躬弗親 庶民弗信 無忌不才 讓其可乎 請立起也
동시월 진한헌자고노 공족목자유폐질 장입지 사왈 시왈 기불숙야 위행다노 우왈 불궁불친 서민불신 무기부재 양기가호 청입기야.
겨울 10월에 진나라 한헌자(厥)가 나이가 들어 병이 있는 공족 목자(큰 아들)를 지도자로 세우려 하자 목자(큰 아들)이 사양하며 이르길 ‘시경에 이르길 밤에 깨어 있으면 밤이슬이나 맞고’ 또 이르길 ‘몸소 실천하지 않으면 서민들의 믿을 살 수 없다’ 하였으니 무기(본인)은 재주가 없으니 그를 사양함이 마땅하니 起(韓宣子)를 세우소서 하더라.
與田蘇游 而曰好仁 詩曰 靖共爾位 好是正直 神之聽之 介爾景福 恤民爲德 正直爲正 正曲爲直 參和爲仁 如是 則神聽之 介福降之 立之不亦可乎
여전소유 이왈호인 시왈 정공이위 호시정직 신지청지 개이경복 휼민위덕 정적위정 정곡위직 삼화위인 여시 즉신청지 개복강지 입지불역가호
한선자는 현인 전소와 교류하며 일컬어지길 어짊을 좋아한다고 하니 시경에 이르길 ‘자기 처신을 잘 지키며 정직한 사람을 좋아하면 신명이 그를 편들어 큰 복을 내린다 했습니다.
백성을 긍휼히 여김이 덕이요 곧은 걸 곧다 하는 것이 바름이라 하며 굽은 걸 곧게함이 直이라 합니다 이 셋을 합하여 이르면 어짊이라 하니 그럼 신명이 그에게 큰 복을 내릴 것이니 起를 세우지 않을 이유가 없습니다.
庚戌 使宣子朝 遂老
경술 사선자조 수노
경술일에 한선자를 조정에 입조하게 하고 마침내 은퇴하였다.
晉侯謂韓無忌仁 使掌公族大夫
진후위한무기인 사장공족대부.
진나라 지도자(도공)이 한무기를 어질다 하며 공족대부를 다스리게 하였다.
[傳]衛孫文子來聘 且拜武子之言 而尋孫桓子之盟
위손문자래빙 차배무자지언 이심손항자지맹
위나라 손문자가 친선방문하여 계무자의 말을 감사를 표하고 손항자가 와서 맺은 동맹을 공고히 하려 함이다.
公登亦登 叔孫穆子相 趨進曰 諸侯之會 寡君未嘗後衛君 今吾子不後寡君 寡君未知所過 吾子其小[少]安 孫子無辭 亦無悛容
공등역등 숙손목자상 추진왈 제후지회 과군미상후위군 금오자불후과군 과군미지소과 오자기소안 손자무사 역무준용
공이 계단을 오를 때 숙손목자 상이 달려와 이르길 ‘제후와의 만남에서 우리 양공이 위나라 지도자의 뒤에 오른 적 없는데 우리가 지도자의 뒤에 걷지 않으니 우리 지도자께서 뭐가 잘못이니 모르시나 좀 천천히 오르라’함에도 손문자가 사과의 말도 뉘우치는 모습도 없었다.
穆叔曰 孫子必亡 爲臣而君 過而不悛 亡之本也
목숙왈 손자필망 위신이군 과이불준 망지본야
목숙이 이르길 손무자는 곧 망할 것이다. 신하가 지도자 노릇하고 뉘우침이 없는게 망할 징조이다.
詩曰 退食自公 委蛇委蛇 謂從者也 衡而委蛇 必折
시왈 퇴식자공 위사위사 위종자야 형이위사 필절
시경에 이르길 ‘조정에서 나와 집에 이르기 까지 예를 어기지 않음은 지도자에 대한 예의인데 조심함이 없으니 반드시 꺾일 것이다’ 하였다.
[經]楚公子貞帥師圍陳
초공자정수사위진
초나라 지도자 공작 정이 군을 이끌고 진나라를 포위하였다.
[經]十有二月 公會晉侯宋公陳侯衛侯曹伯莒子邾子于鄬
십유이월 공회진후송공진후위후조백거자주자우위
12월 양공이 진나라 지도자 후작, 송나라 지도자 공작ㅡ 진나라 지도자 후작, 위나라 지도자 후작, 조나라 지도자 백작, 거나라 지도자 자작, 주나라 지도자 자작을 위에서 만났다.
[傳]楚子囊圍陳 會于鄬以救之
초자낭위진 회우위이구지
초나라 공자 貞(자낭)이 진나라를 포위하자 위(정나라 도읍)에서 9양공, 진 도공,송 평공, 진 애공 위 헌공 조 성공,거 나라 지도자 주나라 지도자)가 회맹하여 진나라를 구해주었다.
[經]鄭伯髡頑如會 未見諸侯 丙戌 卒于鄵
정백곤완여회 미견제후 병술 졸우조
정나라 지도자 백작 곤완(僖公)이 회합에 가려했으나 정나라 조땅에서 시해 당했다.
[傳]鄭僖公之爲太子也 於成之十六年 與子罕適晉 不禮焉 又與子豐適楚 亦不禮焉
정희공지위태자야 어성지십육년 여자한적진 불예언 우여자풍적초 역불예언
정나라 희공이 태자로 있던 노나라 성공 16년에 자한과 진나라에 간 적이 있는데 자한에게 예를 보이지 않았고 정나라 자풍과 초나라에 갔을 때도 자풍을 예우하지 않았다.
及其元年 朝于晉 子豐欲愬諸晉而廢之 子罕止之
급기원년 조우진 자풍욕소제진이폐지 자한지지
희공이 즉위 원년에 입조하려 진나라로 갔을 때 자풍이 진나라 군주에게 그의 무례를 고소하여 폐위하고자 하니 자한이 말렸다.
及將會于鄬子駟相 又不禮焉 侍者諫 不聽 又諫 殺之
급장회우위자사상 우불예언 시자간 불청 우진 살지
위에서 회맹할 때도 자사가 재상이었는데 자사에게도 예를 다하지 않자 시종이 간언하고 또 간언하니 시종을 죽여버렸다.
及鄵子駟使賊夜弑僖公 而以瘧疾赴于諸侯
급조자사사적야시희공 이이학질부우제후
조읍에 이르러 자사가 자객을 시켜 밤에 희공을 시해하고 학질로 죽었노라 공표하였고
簡公生五年 奉而立之
간공생오년 봉이입지
5살이던 간공을 즉위시켰다.
[經]陳侯逃歸
진후도귀
진나라 지도자 후작이 초나라를 두려워 하여 도망치듯 귀국하였다.
[傳]陳人患楚
진인환초
진나라가 초나라를 두려워하여
慶虎慶寅謂楚人曰 吾使公子黃往 而執之 楚人從之
경호경인위초인왈 오사공자황왕 이집지 초인종지
진나라 대부 경호 경인이 초나라에 이르길 우리가 공자(희공의 아우)를 보낼 거니 잡아들여라 하니 초나라 사람들이 체포하였다.
二慶使告陳侯于會曰 楚人執公子黃矣
이경사고진후우회왈 초인집공자황의
두 경씨 형제는 회맹에 참여한 진나라 군주에게 고하길 ‘초나라가 공자 황을 잡았고
君若不來 群臣不忍社稷宗廟 懼有二圖 陳侯逃歸
군약불래 군신불인사직종묘 구유이원 진후도귀
당장 오시지 않으면 나라의 종묘사직이 무너질까 두렵습니다’하니 진후가 얼른 돌아갔다.
* 본디 이 회맹은 진나라를 구하자는 회의 였으나 진나라 지도자가 돌아가버렸음을 말한다.
魯襄公 8년
[經]八年春王正月 公如晉
팔년춘왕정월 공여진
8년 봄 주왕력 정월에 양공이 진나라를 방문하였다.
[傳]八年春 公如晉朝 且聽朝聘之數
팔년춘 공여진조 차청조빙지수
8년 봄 양공이 진나라에 입조하고 입조할 때 공물의 양을 지정 받았다.
[傳]八年春 公如晉朝 且聽朝聘之數
팔년춘 공여진조 차청조빙지수
8년 양공이 진나라 조정에 들어가 입조할 회수를 들었다.
[經]夏 葬鄭僖公
하 장정희공
여름 정나라 희공을 장례하였다.
[傳]鄭群公子以僖公之死也 謀子駟 子駟先之 夏四月庚辰 辟殺子狐子熙子侯子丁 孫繫[擊]孫惡出奔衛
정군공자이희공지사야 모자사 자사선지 하사월경진 피살자호자희자후자정 손격손오출분위
정나라의 희공의 죽음을 빌어 재상 자사를 음해하려하자 자사가 선수를 쳐 여름 4월 경진일에 자호 자희 자후 자정을 살리고 자추의 손자 격과 오를 위나라로 도망시켰다.
[經]鄭人侵蔡 獲蔡公子燮
정인침채 획채공자섭
정나라가 채나라를 침공하고 채나라 공자 섭을 잡아갔다.
[傳]庚寅 鄭子國子耳侵蔡 獲蔡司馬公子燮 鄭人皆喜 唯子産不順曰 小國無文德而有武功 禍莫大焉 楚人來討 能勿從乎 從之 晉師必至 晉楚伐鄭 自今鄭國不四五年弗得寧矣
경인 정자국자이침채 획채사마공자섭 정인개희 유자산불순왈 소국무문덕이유무공 화막대언 초인래토 능물종호 종지 진사필지 진초벌정 자금정국불사오년부득녕의
10일 뒤인 경인일 정나라 재상 자국과 자이가 채나라를 침공해 채나라의 사마인 공자 섭을 사로잡았다. 정나라 사람들이 기뻐하는데 오직 자산만이 따르지 않고 이르길 ‘작은 나라가 문덕=배운 위엄이 없이 무공만 세우니 화라 크게 미칠 것인데 초나라 사람들이 그를 성토하면 안 따를 것인가? 따르면 진나라가 앞장서야 할 거요. 진나라 초나라가 정나라를 치려하면 정나라는 향후 4-5년 도 편안하지 못할거외다.’ 하니
子國怒之曰 爾何知 國有大命 而有正卿 童子言焉 將爲戮矣
자국노지왈 이하지 국유대명 이유정경 동자언언 장위륙의
자국이 화내며 말하길 ‘니가 어찌 아느냐? 나라는 국운이 있어서 정경대부란게 있는 법이다. 어린 아이 같은 소리나 하면 장차 찢기울 것이다’하더라
[經]季孫宿會晉侯鄭伯齊人宋人衛人邾人于邢丘
계손숙회진후정백제인송인위인주인우형구
계손숙이 진나라, 정나라 지도자와 제나라 송나라 위나라 주나라 사람들과 형구에서 회맹하였다.
[經]公至自晉
공지자진
양공이 진나라로부터 돌아왔다
[經]莒人伐我東鄙
거인벌아동비
거나라가 우리 동쪽 변방을 정벌하였다.
[經]秋九月 大雩
추구월 대우
가을 9월 기우제가 크게 열렸다.
[經]冬 楚公子貞帥師伐鄭
동 초공자정수사벌정
겨울 초나라 공자 수가 군대를 끌고 정나라를 침공했다.
[經]晉侯使士匄來聘
진후사사개래빙
진나라 지도자가 사개를 친선 방문하게 하였다.