溫達
溫達 高句麗平岡王時人也. 容貌龍鐘可笑 中心則睦然. 家甚貧 常乞食以養母. 破衫弊履 往來於市井間 時人目之爲愚溫達.
온달 고구려평강왕시인야. 용모용종가소 중심즉목연. 가심빈 상걸식이양모. 파삼폐리 왕래어시정간 시인목지위‘우온달’.
온달(溫達)은 고구려 평강왕(平岡王) 때 사람이다. 용모는 구부정하고 우스꽝스럽게 생겼지만 마음씨는 빛이 났다. 집안이 몹시 가난하여 항상 밥을 빌어 어머니를 봉양하였다. 떨어진 옷과 해진 신발을 걸치고 시정(市井) 사이를 왕래하니, 당시 사람들이 그를 ‘바보 온달’이라고 불렀다.
平岡王少女兒好啼 王戱曰 “汝常啼我耳 長必不得爲士大夫妻 當歸之愚溫達.” 王每言之.
평강왕소녀아호제 왕희왈 “여상제아이 장필부득위사대부처 당귀지우온달.” 왕매언지.
평강왕의 어린 딸이 울기를 잘하니 왕이 놀리며 말했다. “네가 항상 울어서 내 귀를 시끄럽게 하니, 자라면 틀림없이 사대부의 아내가 못되고 바보 온달에게나 시집을 가야 되겠다.”
왕은 매번 울 때마다 이리 말을 하였다.
及女年二八 欲下嫁於上部高氏 公主對曰 大王常語 汝必爲溫達之婦 今何故改前言乎 匹夫猶不欲食言 況至尊乎 故曰 王者無戱言 今大王之命謬矣 妾不敢祗承.
급녀년이팔 욕하가어상부고씨 공주대왈 “대왕상어 ‘여필위온달지부 금하고개전언호? 필부유불욕식언 황지존호?’ 고왈 ‘왕자무희언’ 금대왕지명류의 첩불감지승.”
딸의 나이 16세가 되어 왕이 딸을 상부(上部, 동부) 고씨에게 시집 보내고자 하니, 공주가 왕에게 말하였다. “대왕께서 항상 말씀하시기를 ‘너는 반드시 온달의 아내가 되리라.’고 하셨는데, 이제 무슨 까닭으로 전날의 말씀을 바꾸십니까? 필부도 거짓말을 하려 하지 않는데 하물며 지존께서야 더 말할 나위가 있겠습니까? 그러므로 ‘왕노릇 하는 이는 실없는 소리를 하지 않는다.’라고 하는 것입니다. 지금 대왕의 명이 잘못되었으니 소녀는 감히 받들지 못하겠습니다.”
王怒曰 “汝不從我敎 則固不得爲吾女也 安用同居 宜從汝所適矣.”
왕노왈 “여불종아교 즉고부득위오녀야 안용동거 의종여소적의.”
왕이 노하여 말했다. “네가 나의 가르침을 따르지 않는다면 진정 내 딸이 될 수 없다. 어찌 함께 살 수 있겠느냐? 네게 적합한 데로 가거라.”
於是 公主以寶釧數十枚繫肘後 出宮獨行 路遇一人 問溫達之家 乃行至其家 見盲老母 近前拜 問其子所在. 老母對曰 “吾子貧且陋 非貴人之所可近 今聞子之臭 芬馥異常 接子之手 柔滑如綿 必天下之貴人也 因誰之侜? 以至於此乎 惟我息 不忍饑 取楡皮於山林 久而未還.”
어시 공주이보천수십매계주 출궁독행. 노우일인 문온달지가 내행지기가 견맹노모 근전배문기자재소재 노모대왈 “오자빈차루 비귀인지소가근 금문자지취 분복이상 접자지수 유활여면 필천하지귀인야 인수지주? 이지어차호 유아식 불인기 취유피어산림 구이미환.”
이에 공주는 보석 팔찌 수십 개를 팔꿈치에 걸고 궁궐을 나와 혼자 길을 떠났다. 길에서 어떤 사람을 만나 온달의 집을 물었다. 그의 집에 이르러 눈먼 노모를 보고 가까이 다가가 인사하며 아들이 있는 곳을 여쭈었다. 늙은 어머니가 대답하였다. “내 아들은 가난하고 보잘것이 없으니 귀인이 가까이 할만한 사람이 못됩니다. 지금 그대의 냄새를 맡아보니 향내가 보통이 아니고, 그대의 손을 만져보니 매끄럽기가 솜과 같으니, 필시 천하의 귀인인 듯합니다. 누구의 꾐에 빠져 이곳까지 오게 되었습니까? 내 자식은 굶주림을 참다못해 산 속에 느릅나무 껍질을 벗기러 간 지 오래되었는데 아직 돌아오지 않고 있습니다.”
公主出行 至山下 見溫達負楡皮而來 公主與之言懷 溫達悖然曰 “此非幼女子所宜行 必非人也 狐鬼也 勿迫我也.”
공주출행 지산하 견온달부유피이래 공주여지언회 온달패연왈 “차비유여자소의행 필비인야 호귀야 물박아야.”
공주가 그 집을 나와 산 밑에 이르렀을 때, 온달이 느릅나무 껍질을 지고 오는 것을 보았다. 공주가 그에게 자기의 생각을 이야기하였다. 온달이 불끈 화를 내며 말했다. “이는 어린 여자가 하기에 마땅한 행동이 아니니, 필시 너는 사람이 아니라 여우나 귀신일 것이다. 나에게 가까이 오지 말라!”
遂行不顧 公主獨歸 宿柴門下 明朝 更入 與母子備言之. 溫達依違未決 其母曰 “吾息至陋 不足爲貴人匹 吾家至窶 固不宜貴人居.”
수행불고 공주독귀 숙시문하 명조 경입 여모자비언지. 온달의위미결 기모왈 “오식지루 부독위귀인필 오가지구 고불의귀인거.”
온달은 마침내 돌아보지도 않고 가버렸다. 공주는 혼자 돌아와 사립문 밖에서 자고, 이튿날 아침에 다시 들어가서 모자에게 자세한 사정을 이야기하였다. 온달이 우물쭈물하며 결정을 내리지 못하자 그의 어머니가 말하였다. “내 자식은 지극히 비루하여 귀인의 짝이 될 수 없고, 우리 집은 몹시 가난하여 진실로 귀인이 살기에 적당하지 않습니다.”
公主對曰 “古人言 一斗粟猶可舂 一尺布猶可縫 則苟爲同心 何必富貴然後 可共乎?” 乃賣金釧 買得田宅奴婢牛馬器物 資用完具.
공주대왈 “고인언 일두속유가용 일척포유가봉 즉구위동심 하필귀연후 가공호?” 내매금천 매득전택노비우마기물 자용완구.
공주가 대답하였다. “옛 사람의 말에 ‘한 말의 곡식이라도 방아를 찧을 수 있고, 한 자의 베도 바느질할 수 있다.’고 하였으니, 단지 마음만 맞으면 되지 어찌 꼭 부귀한 다음에라야 함께할 수 있는 것이겠습니까?” 이윽고 공주가 금팔찌를 팔아 밭과 집, 노비와 소, 말과 기물 등을 사니 살림살이가 모두 갖춰졌다.
初 買馬 公主語溫達曰 愼勿買市人馬 須擇國馬病瘦而見放者 而後換之 溫達如其言 公主養飼甚勤 馬日肥且壯. 高句麗常以春三月三日 會獵樂浪之丘 以所獲猪鹿 祭天及山川神. 至其日 王出獵 群臣及五部兵士皆從. 於是 溫達以所養之馬隨行 其馳騁 常在前 所獲亦多 他無若者. 王召來 問姓名 驚且異之.
초 매마 공주어온달왈 “산물매시인마 수택국마병수이견방자 이후환지” 온달여기언. 공주양사심근 마일비차장. 고구려상이춘삼월삼일 회렵낙랑지구 이소획저록 제천급산천신. 지기일 왕출렵군신급오부병사개종. 어시 온달이소양지마수행 기치빙 상재전 소획역다 타무약자. 왕소래 문성명 경차이지.
처음 말을 살 때 공주가 온달에게 말했다. “부디 시장 사람의 말을 사지 마시고, 나라에서 키우던 말 중에서 병들고 파리해져 쫓겨난 말을 골라 사십시오.” 온달이 그 말대로 하였다. 공주가 부지런히 기르고 먹이니, 말은 날로 살찌고 건장해졌다. 고구려에서는 해마다 봄 3월 3일이면 낙랑(樂浪) 언덕에 모여 사냥해서, 잡은 돼지와 사슴으로 하늘과 산천의 신령께 제사를 지냈다. 그 날이 되어 왕이 사냥을 나가는데 여러 신하와 5부의 병사들이 모두 따라갔다. 이때 온달도 자기가 기른 말을 타고 수행하였는데, 그의 말달리는 게 항상 앞서고, 잡은 짐승 또한 많아서 다른 사람이 따를 수가 없었다. 왕이 불러서 성명을 묻고는 놀라며 기이하게 여겼다.
時 後周武帝出師伐遼東 王領軍逆戰於拜山之野. 溫達爲先鋒 疾鬪斬數十餘級 諸軍乘勝奮擊大克.
시 후주무제출사벌요동 왕령군역전어배산지야. 온달위선봉 질투참수십여급 제군승승분격대극.
이때 후주(後周)의 무제(武帝)가 군사를 내어 요동(遼東)에 쳐들어오자, 왕은 군대를 거느리고 배산(拜山)의 들에서 맞아 싸웠다. 온달이 선봉이 되어 날래게 싸워 수십여 명의 목을 베니, 모든 군사들이 승기를 타고 떨쳐 공격하여 크게 이겼다.
及論功 無不以溫達爲第一. 王嘉歎之曰 “是吾女壻也.” 備禮迎之 賜爵爲大兄. 由此 寵榮尤渥 威權日盛 .
급논공 무불이온달위제일 왈가환지왈 “시오녀서야” 비례영지 사작위대형. 유차 총영우악 위권일성.
공로를 논할 때 온달을 제일이라고 하지 않는 사람이 없었다. 왕이 그를 가상히 여기어 감탄하며 “이야말로 내 사위다.”라 하고, 예를 갖추어 그를 영접하고 벼슬을 주어 대형(大兄)으로 삼았다. 이로부터 왕의 총애가 더욱 두터워졌으며, 위엄과 권세가 날로 융성해졌다.
及陽岡王[陽岡王 當作嬰陽王]卽位 溫達奏曰 “惟新羅 割我漢北之地 爲郡縣 百姓痛恨 未嘗忘父母之國 願大王不以愚不肖 授之以兵 一往必還吾地.” 王許焉.
급양강왕{양강왕 당작영양왕}즉위 온달주왈 “유신라 할아한북지지 위군현 백성통한 미상망부모지국 원대왕불이우불초 수지이병 일왕필환오지.” 왕허언.
양강왕(陽岡王)[영양왕(嬰陽王)의 잘못]이 즉위하자 온달이 아뢰었다. “지금 신라가 우리의 한수 이북의 땅을 차지하여 자기들의 군현으로 삼으니, 그곳의 백성들이 애통하고 한스럽게 여겨 한시도 부모의 나라를 잊은 적이 없사옵니다. 바라옵건대 대왕께서 저를 어리석고 불초하다 여기지 마시고 병사를 주신다면 한번 쳐들어가 반드시 우리 땅을 도로 찾아오겠나이다.” 왕이 이를 허락하였다.
臨行誓曰 “鷄立峴竹嶺已西 不歸於我 則不返也.”
임행서왈 “계립현죽령이서 불귀어아 즉불반야.”
온달이 길을 떠날 때 맹세하며 말했다. “계립현(鷄立峴)과 죽령(竹嶺) 서쪽의 땅을 우리에게 되돌리지 못한다면 돌아오지 않으리라!”
遂行 與羅軍戰於阿旦城之下 爲流矢所中 路而死 欲葬 柩不肯動 公主來撫棺曰 “死生決矣 於乎 歸矣.” 遂擧而窆 大王聞之悲慟.
수행 여라군전어아단성지하 위유시소중 노이사 욕장 궤불긍동 공주래무관왈 “사생결의 어호귀의.” 수거이폄 대왕문지비통.
마침내 떠나가 아단성(阿旦城) 밑에서 신라군과 싸우다가 날아오는 화살에 맞아서 죽고 말았다. 장사를 지내려 하는데 관이 움직이지 않았다. 공주가 와서 관을 어루만지면서 말했다.
“죽고 사는 것이 이미 결정되었으니, 아아! 돌아가십시다.” 드디어 관을 들어 묻을 수 있었다. 대왕이 이를 듣고 비통해하였다.
'三國史記' 카테고리의 다른 글
列傳 第六- 崔致遠 (0) | 2020.03.27 |
---|---|
列傳 第六- 强首 (0) | 2020.03.26 |
列傳 第六- 貴山 (0) | 2020.03.25 |
列傳 第五- 朴堤上 (0) | 2020.03.25 |
列傳 第五-昔于老 (0) | 2020.03.24 |