始祖東明聖王
始祖東明聖王 姓高氏 諱朱蒙(一云鄒牟 一云衆解)
시조동명성왕 성고씨 휘주몽(일운추모 일운중해)
시조 동명성왕(東明聖王)은 성이 고씨이고, 이름이 주몽(朱蒙+鄒牟) 또는 중해(衆解)라고도 한다..
先是 扶餘王解夫婁老無子 祭山川求嗣 其所御馬至鯤淵 見大石 相對流 王怪之 使人轉其石 有小兒 金色蛙形(蛙 一作蝸).
선시 부여왕해부루노무자 제산천구사 기소어마지곤연 견대석 상대류 왕괴지 사인전기석 유소아 금색와형(와 일운와)
앞서 부여왕 해부루(解夫婁)가 늙도록 아들이 없어 산천에 제사를 지내 대를 이을 아들 낳기를 기원하였다. 어느 날 그가 몰던 말이 곤연(鯤淵)에 이르렀는데, 말이 그곳의 큰 돌을 보고 눈물을 흘렸다. 임금은 이상하게 여겨 사람을 시켜 그 돌을 굴려보게 하니, 금빛 개구리(蛙 개구리는 와(蝸 달팽이)라고도 한다.) 모양의 어린 아이가 있었다.
王喜曰 此乃天賚我令胤乎 乃收而養之 名曰金蛙 及其長 立爲太子.
왕희왈 차내천뢰아영윤호 내수이양지 명왈금와 급기장 입위태자.
임금이 기뻐하며 말하였다. “이 아이가 바로 하늘이 나에게 주신 아들이다!”라고 하며 거두어 길러 이름을 금와(金蛙)라고 하고, 아이가 장성하자 태자로 삼았다.
後 其相阿蘭弗曰 日者 天降我曰 “將使吾子孫立國於此 汝其避之 東海之濱有地 號曰迦葉原 土壤膏腴宜五穀 可都也.”
후 기상아란불왈 일자 천강아왈 장사오자손입국어차 여기피지 동해지빈유지 호왈가섭원 토양고유의오곡 가도야.
훗날 재상인 아란불(阿蘭弗)이 말하였다. “어느 날 하느님이 내게 내려와 말하기를, 장차 내 자손에게 이곳에 나라를 세우게 할 것이니 너희는 피하라. 동쪽 바닷가에 가섭원(迦葉原)이라는 땅이 있는데, 토양이 기름져서 오곡이 잘 자라니 도읍을 정할만 하다라고 하였습니다.”
阿蘭弗遂勸王 移都於彼 國號東扶餘. 其舊都有人 不知所從來 自稱天帝子解慕漱 來都焉.
아란불수권왕 이도어피 국호동부여 기구도유인 부지소종래 자칭천제지해모수 래도언.
아란불이 마침내 임금에게 권하여 그곳으로 도읍을 옮기게 하고, 나라 이름을 동부여(東扶餘)라고 하였다. 그 옛 도읍지에는 어디에서 왔는지 알 수 없는 사람이 있었는데, 자칭 천제의 아들 해모수(解慕漱)라고 하면서 그곳에 도읍을 정하였다.
及解夫婁薨 金蛙嗣位. 於是時 得女子於太白山南優渤水 問之 曰 “我是河伯之女 名柳花 與諸弟出遊 時有一男子 自言天帝子解慕漱 誘我於熊神山下鴨綠邊室中. 私之 卽往不返 父母責我無媒而從人 遂謫居優渤水.”
급해부루훙 금와사위 어시시 득여자어태백산남우발수 문지 왈 ”아시하백지녀 명유환 여제제출유 시유일남자 자언천제자해모수 유아어웅신산하압록변실중 사지 즉왕불반 부모책아무모이종인 수적거우발수.
해부루가 죽자 금와가 왕위를 이었다. 이 때에 금와는 태백산 남쪽 우발수(優渤水)에서 한 여자를 발견하고, 그 여자의 내력에 대해 물었다. 그 여자가 말하였다. “저는 하백(河伯)의 딸이고 이름은 유화(柳花)입니다. 여러동생들과 함께 나가 놀고 있었는데, 때마침 한 남자가 자칭 천제의 아들 해모수라 하면서 저를 웅신산(熊神山) 아래 압록(鴨綠)강 가에 있는 집으로 유인하였습니다. 사사로이 정을 통하고 곧바로 가서는 돌아오지 않았습니다. 저의 부모는 제가 중매도 없이 남자를 따랐다고 꾸짖고, 마침내 우발수에서 귀양살이를 하게 하였습니다.”
金蛙異之 幽閉於室中. 爲日所炤 引身避之 日影又逐而炤之. 因而有孕 生一卵 大如五升許 王棄之 與犬豕 皆不食 又棄之路中 牛馬避之 後棄之野 鳥覆翼之.
금와이지 유폐어실중 위일소조 인신피지 일영우축이소지 인이유잉 생일란 대여오승허 왕기지 여견시 개불식 우기지로중 우마피지 후기지야 조복익지.
금와는 이상하게 생각하고 그녀를 방 안에 가두었다. 그녀에게 햇빛이 비추었고, 그녀가 몸을 당겨 피하면 햇빛이 또 따라와서 비추었다. 이로 인해 임신을 하여 다섯 되쯤 되는 크기의 알 하나를 낳았다. 임금은 그 알을 버려 개와 돼지에게 주었으나 모두 먹지 않았다. 또 다시 길 가운데 버렸으나 소나 말이 피하고 밟지 않았다. 나중에는 들에 버렸으나 새가 날개로 그것을 덮어주었다.
王欲剖之 不能破 遂還其母 其母以物裹之 置於暖處 有一男兒 破殼而出 骨表英奇 年甫七歲 嶷然異常 自作弓矢 射之 百發百中 扶餘俗語 善射爲朱蒙 故以名云.
왕욕부지 불능파 수환기모 기모이물리지 치어난처 유일남아 파각이출. 골표영기 년보칠세 의연이상 자작궁시 사지 백발백중 부여속어 선사위주몽 고이명운.
임금은 그것을 쪼개려고 하였으나 깨뜨릴 수가 없어 마침내 그 어머니에게 돌려주었다. 그 어머니가 그것을 감싸서 따뜻한 곳에 두었더니 한 사내아이가 껍질을 깨뜨리고 나왔다. 그 아이는 골격과 외모가 빼어나고 기이하였고, 나이가 겨우 일곱 살이었을 때에 다른 아이들보다 훨씬 성숙하였다. 손수 활과 화살을 만들었고, 쏘기만 하면 백발백중이었다. 부여(扶餘)의 속담에 활을 잘 쏘는 사람을 주몽(朱蒙)이라 하였으므로 이를 아이의 이름으로 삼았다고 한다.
金蛙有七子 常與朱蒙遊戱 其伎能皆不及朱蒙 其長子帶素言於王曰 “朱蒙非人所生 其爲人也勇 若不早圖 恐有後患 請除之.”
금와유칠자 상여주몽유희 기기능개불급주몽 기장자대소언어왕왈 “주몽비인소생 기위인야욕 약불조도 공유후환 청제지.”
금와에게는 일곱 명의 아들이 있었다. 그들은 항상 주몽과 함께 놀았는데 그들의 재주가 모두 주몽을 따르지 못하였다. 맏아들 대소(帶素)가 임금에게 말하였다. “주몽은 사람이 낳지 않았고 그 사람됨이 용맹스러우니 만약 일찍 처치하지 않으면 후환이 있을까 두렵습니다. 바라건대 없애버리십시오!”
王不聽 使之養馬 朱蒙知其駿者 而減食令瘦 駑者 善養令肥 王以肥者自乘 瘦者給朱蒙 後 獵于野 以朱蒙善射 與其矢小而朱蒙殪獸甚多.
왕불청 사지양마 주몽지기준자 이감식영수 노자 선식영비 왕이비자자승 수자급주몽 후 렵우야 이주몽선사 여기실소이주몽에수심다.
그러나 임금은 듣지 않고 주몽에게 말을 기르게 하였다. 주몽은 여러 말 중에서 빠르게 달리는 말을 알아내어 먹이를 적게 주어 마르게 하고, 둔한 말은 잘 먹여 살찌게 하였다. 임금은 살찐 말을 자신이 타고 마른 말을 주몽에게 주었다. 후에 들판에서 사냥할 때 주몽이 활을 잘 쏘기 때문에 화살을 적게 주었으나 주몽은 짐승을 훨씬 더 많이 잡았다.
王子及諸臣又謀殺之 朱蒙母陰知之 告曰 國人將害汝 以汝才略 何往而不可 與其遲留而受辱 不若遠適以有爲.
왕자급제신우모살지 주몽모음지지 고왈 국인장해여 이여재략 하왕이불가 여기지류이수욕 불약원적이유위.
왕자와 여러 신하가 또 주몽을 죽이려고 모의하자, 주몽의 어머니가 그들의 계략을 몰래 알아내어 주몽에게 말하였다. “나라 사람들이 장차 너를 죽이려 할 것이다. 너의 재주와 지략으로 어디를 간들 살지 못하겠느냐? 여기에서 지체하여 머물다가 욕을 당하느니 멀리 가서 뜻을 이루는 것이 나을 것이다.”
朱蒙乃與烏伊 摩離 陜父等三人爲友 行至淹淲水(一名盖斯水 在今鴨綠東北) 欲渡無梁 恐爲追兵所迫.
주몽내여오이 마리 협보등삼인위우 행지엄시수 일명개사수 재금압록동북 욕도무량 공위추병소박.
그래서 주몽은 오이(烏伊), 마리(摩離), 협보(陜父) 등 세 사람과 벗이 되어 엄시수(淹淲水)또는 개사수(盖斯水)라고도 한다. 지금 압록강 동북쪽에 이르렀다. 그곳에서 강을 건너려 하였으나 다리가 없어 그들은 따라오는 병사들에게 잡힐까 두려워하였다.
告水曰 我是天帝子 河伯外孫 今日逃走 追者垂及如何 於是 魚鼈浮出成橋 朱蒙得渡 魚鼈乃解 追騎不得渡 朱蒙行至毛屯谷[魏書云 至普述水] 遇三人 其一人着麻衣 一人着衲衣 一人着水藻衣 朱蒙問曰 子等何許人也 何姓何名乎 麻衣者曰 名再思 衲衣者曰 名武骨 水藻衣者曰 名黙居 而不言姓 朱蒙賜再思姓克氏 武骨仲室氏 黙居少室氏 乃告於衆曰 我方承景命 欲啓元基 而適遇此三賢 豈非天賜乎 遂揆其能 各任以事 與之俱至卒本川[魏書云 至紇升骨城] 觀其土壤肥美 山河險固 遂欲都焉 而未遑作宮室 但結廬於沸流水上 居之.
고수왈 아시판제자 하백외손 금일도주 추자수급여하 어시 어별부출성겨 주몽득도 어별내해 추기부득도 주몽행지모둔곡(위서운 지보술수) 우삼인 기일인착마의 일인착방의 일인착수조의 주몽문왈 자등하허인야 하성하명호? 마의자왈 명재사 납의자왈 명무골 수조의자왈 명묵거 이불언성 주몽사재사성극씨 무골중실씨 묵거소실씨 내고어줄왈 아방승경명 역계원기 이적우차삼현 이비천사호 수규기능 각임이사여지구지졸본천(위서운 지흘승골성) 관기토양비미 산하험고 수욕도언 이미황작궁실 단결려비류수상 거지.
주몽이 강을 향해 말하였다. “나는 천제의 아들이요, 하백의 외손이다. 오늘 도망가는데 뒤쫓는 자들이 다가오니 어찌해야 하는가?” 이에 물고기와 자라가 떠올라 다리를 만들어주어 주몽은 건널 수 있었다. 물고기와 자라가 곧 흩어져버려서 뒤쫓던 기병들은 건널 수 없었다. 주몽은 모둔곡(毛屯谷)에 이르러 (위서(魏書)에는 ‘보술수(普述水)에 이르렀다.’고 이른다.) 세 사람을 만났다. 그 중 한 사람은 삼베옷을 입었고, 한 사람은 중옷을 입었으며, 한 사람은 마름옷을 입고 있었다. 주몽이 물었다. “자네들은 어떤 사람이며, 성은 무엇이고 이름은 무엇인가?” 삼베옷 입은 사람이 말하였다. “이름은 재사(再思)입니다.” 중옷 입은 사람이 말하였다. “이름은 무골(武骨)입니다.” 마름옷을 입은 사람이 말하였다. “이름은 묵거(黙居)입니다.” 그러나 성은 말하지 않았다. 주몽은 재사에게는 극씨(克氏)를, 무골에게는 중실씨(仲室氏)를, 묵거에게는 소실씨(少室氏)의 성을 주었다. 그리고 여러 사람에게 일러 말하였다. “내가 바야흐로 하늘의 큰 명령을 받아 나라의 기틀을 열려고 한다. 마침 세 분의 어진 이들을 만났으니 어찌 하늘이 주신 것이 아니겠는가?” 주몽은 마침내 그들의 능력을 헤아려 각각 일을 맡기고, 함께 졸본천(卒本川)[『위서』에서는 ‘흘승골성(紇升骨城)에 이르렀다.’고 이른다.]에 이르렀다. 그곳 토양이 기름지고 아름다우며, 산하가 험하고 견고한 것을 보고 마침내 도읍으로 정하려고 하였다. 하지만 궁실을 지을 겨를이 없었으므로 다만 비류수(沸流水)가에 초막을 짓고 살았다.
國號高句麗 因以高爲氏[一云 朱蒙至卒本扶餘 王無子 見朱蒙知非常人 以其女妻之 王薨 朱蒙嗣位] 時 朱蒙年二十二歲 是漢孝元帝建昭二年 新羅始祖赫居世二十一年甲申歲也 四方聞之 來附者衆 其地連靺鞨部落 恐侵盜爲害 遂攘斥之 靺鞨畏服 不敢犯焉 王見沸流水中 有菜葉逐流下 知有人在上流者 因以獵往尋 至沸流國 其國王松讓出見曰 寡人僻在海隅 未嘗得見君子 今日邂逅相遇 不亦幸乎 然不識吾子自何而來 答曰 我是天帝子 來都於某所 松讓曰 我累世爲王 地小不足容兩主 君立都日淺 爲我附庸 可乎 王忿其言 因與之鬪辯 亦相射以校藝 松讓不能抗.
국호고구려 인이고위씨(일운 주몽지졸본부여 왕무자 견주몽지비상인 이기녀처지 왕훙 주몽사위) 시 주몽년이십이세 시한효원제건소이년 신라시조혁거세이십일년갑신세야 사방문지 래부자중 기지연말갈부락 공침도위해 수양척지 말갈외복 불감법언 왕견비류수중 유채엽축류하 지유인재서상류자 인이렵왕심 지비류국 기국왕송양출현왈 과인벽재해우 미상득견군자 금해후상우 불역행호 연불식오자자하이래 답왈 아시천제자 래도어모소 송양왈 아루세위왕 지소부족용양주 군립도일천 위아부용 가호 왕분기언 인여지투변 역상사이교예 송양불능항.
나라 이름을 고구려(高句麗)라 하고, 이로 인하여 고(高)를 성씨로 삼았다.[다른 설로, 주몽이 졸본부여(卒本扶餘)에 이르렀을 때 그곳의 왕에게 아들이 없었는데 주몽을 보고는 비상한 사람인 것을 알고 그의 딸을 아내로 삼게 했고, 왕이 돌아가시자 주몽이 왕위에 올랐다는 이야기도 있다.] 이때 주몽의 나이가 22세였다. 한(漢)나라 효원제(孝元帝) 건소(建昭) 2년(기원전 37), 신라 시조 혁거세(赫居世) 21년 갑신년이었다. 사방에서 소문을 듣고 와서 따르는 무리가 많았다. 그 땅이 말갈 부락에 붙어 있어 침략과 도적질로 해를 입을까 걱정이 되었기에 마침내 그들을 물리치니, 말갈이 두려워 굴복하고 감히 침범하지 못하였다. 임금은 비류수 가운데로 채소 잎이 떠내려 오는 것을 보고 상류에 사람이 있는 것을 알게 되었다. 이윽고 사냥을 하며 찾아가서 비류국(沸流國)에 이르렀다. 그 나라 왕 송양(松讓)이 나와서 보고 말하였다. “과인이 바다의 한 구석에 치우쳐 있어서 일찍이 군자를 만난 적이 없었다. 오늘 우연히 서로 만나게 되었으니 또한 다행한 일이 아닌가? 그러나 나는 그대가 어디서 왔는지 알지 못하겠다.” 임금이 대답하였다. “나는 천제의 아들로서 모처에 와서 도읍을 정하였다.” 이에 송양이 말하였다. “우리는 여러 대에 걸쳐서 왕 노릇을 하였고, 땅이 작아서 두 왕을 용납하기엔 부족하다. 그대는 도읍을 정한 지 얼마 되지 않았으니 우리의 속국이 되는 것이 어떠한가?” 임금은 그 말에 분노하여 그와 말다툼과 기예를 겨루다가 서로 활을 쏘아 재주를 겨루었는데, 송양이 당할 수 없었다.
二年 夏六月 松讓以國來降 以其地爲多勿都 封松讓爲主 麗語謂復舊土爲 多勿 故以名焉
이년 하유월 송양이국래항 이기지위다물도 봉송양위주 려어위복구토위 다물 고이명언.
2년(기원전 36) 여름 6월, 송양이 나라를 바치며 항복해 오므로 그 땅을 다물도(多勿都)로 삼고 송양을 그곳의 군주로 삼았다. 고구려 말에 옛 땅을 회복하는 것을 ‘다물’이라 하였기 때문에 그곳의 이름으로 삼은 것이다.
三年 春三月 黃龍見於鶻嶺. 秋七月 慶雲見鶻嶺南 其色靑赤.
삼년 춘삼월 황룡견어골령. 추칠월 경운견골령남 기색청적.
3년(기원전 35) 봄 3월, 황룡이 골령(鶻嶺)에 나타났다.
가을 7월, 상서로운 구름이 골령 남쪽에 나타났는데 그 빛깔이 푸르고 붉었다.
四年 夏四月 雲霧四起 人不辨色七日. 秋七月 營作城郭宮室
사년 하사월 춘무사기 인불변색칠일. 추칠월 영장성곽궁실.
4년(기원전 34) 여름 4월, 구름과 안개가 사방에서 일어나 사람들이 7일 동안이나 색도 분별하지 못하였다.
가을 7월, 성곽과 궁실을 지었다.
六年 秋八月 神雀集宮庭. 冬十月 王命烏伊 扶芬奴 伐太白山東南荇人國 取其地 爲城邑.
육년 추팔월 신작집궁정. 동시월 왕명오이 부분노 벌태백산동남행인국 취기지 위성읍.
6년(기원전 32) 가을 8월, 신령한 새들이 궁궐의 뜰에 모여들었다.
겨울 10월, 임금이 오이와 부분노(扶芬奴)에게 명하여 태백산 동남쪽의 행인국(荇人國)을 정벌하게 하고, 그 땅을 빼앗아서 성읍으로 삼았다.
十年 秋九 鸞集於王臺 冬十一月 王命扶尉猒 伐北沃沮 滅之 以其地爲城邑.
십년 추구 난집어왕대. 동십일월 왕명부위염 벌북옥저 멸지 이기지위성읍.
10년(기원전 28) 가을 9월, 난새(鸞, 전설 속에 나오는 상서로운 새)가 왕궁에 모여들었다.
겨울 11월, 왕이 부위염(扶尉猒)에게 명하여 북옥저(北沃沮)를 정벌하여 멸하게 하고, 그 땅을 성읍으로 삼았다.
十四年 秋八月 王母柳花薨於東扶餘 其王金蛙以太后禮 葬之 遂立神廟 冬十月 遣使扶餘饋方物 以報其德.
십사년 추팔월 왕모유화훙어동부여 기왕금와이태후례 장지 수립신묘. 동시월 견사부여궤방물이보기덕.
14년(기원전 24) 가을 8월, 왕의 어머니 유화가 동부여에서 돌아가셨다. 그 나라 왕 금와가 태후의 예로써 장사를 지내고 신묘를 세웠다.
겨울 10월, 사신을 부여에 보내 토산물을 주어 어미를 보살핀 은덕을 갚았다.
十九年 夏四月 王子類利自扶餘與其母逃歸 王喜之 立爲太子 秋九月 王升遐 時年四十歲 葬龍山 號東明聖王.
십구년 하사월 왕자유리자부여여기모도귀 왕희지 입위태자. 추구월 왕승하 시년사십세 장용산 호동명성왕.
19년(기원전 19) 여름 4월, 임금의 아들 유리(類利)가 부여에서 그의 어머니와 함께 도망해왔다. 임금은 기뻐하며 그를 태자로 삼았다.
가을 9월, 임금이 돌아가셨다. 이때의 나이가 40세였다. 용산(龍山)에 장사 지내고 호를 동명성왕(東明聖王)이라고 하였다.
'三國史記' 카테고리의 다른 글
高句麗 本紀 第二- 大武神王 (0) | 2020.01.11 |
---|---|
高句麗本紀 第一 - 瑠璃明王 (0) | 2020.01.09 |
신라본기 마무리... (0) | 2020.01.07 |
新羅本紀 第十二 - 敬順王 (0) | 2020.01.07 |
新羅本紀 第十二 - 景哀王 (0) | 2020.01.06 |