1.
天下有至樂无有哉? 有可以活身者无有哉? 今奚爲奚據? 奚避奚處? 奚就奚去? 奚樂奚惡?
세상에 지극한 즐거움이 있을까 없을까? 제 한 몸 제대로 갈무리하는 길이 있을까 없을까? 이제 어떤 근거로 일을 할까? 어떻게 피하고 어찌 머물러야 할까? 어떻게 취하고 어떻게 버려야 할까? 어찌 즐거워하고 어찌 내칠까?
-사람은 일이 닥치면 막막합니다. 왜? 저 안해보던 것이니까... 그러나 하나만 알면 되지요. 사람사는 건 나도 살고 저도 살리는 길입니다. 굳이 둘 중 하나가 살아야 한다면 내 사랑하는 사람부터 살려야죠. 왜 사람은 은혜를 갚을 줄 알기에 저도 나를 위해 살 것을 믿기에... 그럼 저를 살린 나도 살 수있기에... 내 한 몸만 추스리자 살면 저도 나도 다 죽는 겁니다.
夫天下之所尊者,富貴壽善也.,所樂者,身安厚味美服好色音聲也.,所下者,貧賤夭惡也.,所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音聲.,若不得者,則大憂以懼,其爲形也,亦愚哉!夫富者,若身疾作,多積財而不得盡用,其爲形也亦外矣. 夫貴者,夜以繼日,思慮善否,其爲形也亦疏矣. 人之生也,與憂俱生,壽者惛惛,久憂不死,何故也! 其爲形也亦遠矣. 烈士爲天下見善矣,未足以活身. 吾未知善之誠善邪,誠不善邪? 若以爲善矣,不足活身.,以爲不善矣,足以活人. 故曰..[忠諫不聽, 蹲循勿爭.] 故父子胥爭之以殘其形,不爭,名亦不成. 誠有善无有哉?
대저 천하가 존중하는 것이란 부자와 귀히됨과 장수와 착함이다. 즐거움이란 몸이 편하고 맛난 음식에 아름다운 옷을 입고 좋은 것을 듣고 봄이라 그 아래는 가난하고 천하며 요절하며 남에게 욕먹는 것, 고통이란 몸이 안일함을 얻지 못함이요 맛난 음식을 먹지 못함이요 행색이 아름다운 옷을 걸치지 못함이요 눈으로 아름다운 것을 보지못함이며 귀로 곡조를 즐기지 못함이라, 이리하지 못하는 자는 큰 근심과 걱정하지만 이는 그 행색만 치중하는 것은 어리석은 짓이라! 대저 부자란 제 몸 괴롭혀 재산을 모으고도 그를 다 써보지도 못하니 이는 그 행세을 위함이니 또한 거리가 먼 짓. 대저 귀한 위치에 이른 자란 밤낮없이 이것저것 따져며 제 행색만 위하니 지극한 즐거움에서는 소외된 사람이라. 사람 사는 이치는 걱정거리와 같이 가는 것 장수하나 정신이 혼미하여 근심만 깊고 죽지못하면 뭔 연고냐! 역시 행색이나 위함이니 지락과는 거리가 멀다. 뜻을 세운 열사는 세상의 선을 보기 원하나 제 한 몸을 살리는데는 부족하다. 난 그네들의 성실성이 선한지 아닌지를 모르겠다, 그런 열성이 선한것 아니냐? 그리 선을 추구해도 제 한 몸 살리는데는 부족하니 그리 선을 따지지 않아야 사람 살리는 데 족하다. 그래서 이르길 [움추려 싸우지 말라는 것] 오자서는 싸우다 그 행세가 망가졌다. 안 싸웠으면 이리 이름남도 없을 것인데. 그 열심이 선한 것인가 아닌가?
-우리는 열심있는 사람을 우러러 보지요 단, 그가 뭐에 열심내는지도 모르면서... 진리를 산다함은 열심을 죽이는 것 아닙니다 열심을 내야 할 자리와 그러지 말아야 할 자리를 아는거지요. 세상사를 그저 다 버릴 것으로 보는 것은 참 진리 사는 사람이 할 도리 아니지요. 진리란 세상이라는 터가 없으면 아무런 의미 없는 공허한 장난이니까.
今俗之所爲與其所樂,吾又未知樂之果樂邪,果不樂邪? 吾觀夫俗之所樂,擧群趣者誙誙然如將不得已,而皆曰樂者,吾未知之樂也,亦未知之不樂也. 果有樂无有哉? 吾以无爲誠樂矣,又俗之所大苦也. 故曰..[至樂无樂,至譽无譽.]
당금의 풍속이 그런 즐거움을 따르니 난 그런 즐거움이 즐거움인지 아닌지 알 수 없으니 과연 그걸 즐거워 않음이 잘못인가? 내 보기엔 세상 풍습이란 남들과 어울리기 좋아하는 자가 그저 말로 떠들며 꼭 그래야 할 것 처럼하면서 하나같이 즐거움이라 이르니 난 그 즐거움을 모르겠고 역시 그것이 즐거움 아닌지도 모르겠다. 과연 즐거움이란게 있는가 없는가? 난 즐거움을 애써 찾으려 않으며 또 풍속이 고통이라고도 애써 않으니 이르길[지극한 즐거움이란 즐거움 아니요, 지극한 명예란 명예 없음이라]한다.
-오늘날의 지극한 즐거움은 뭔가요? 아니 내 바라는 지극한 즐거움 궁극적으로 내 바라는 것? 내 이름 석자나 팔고 남의 입에 멋진놈, 잘난 놈으로 기억되고 싶은가요? 진리를 사는 사람은 그런 거 보다는 만나진 그 한 사람이 잘 살아가는 것 바랍니다. 천천 만만을 위해 죽는 것은 하나님 몫이요 한 사람을 위해 다 버리고 죽을 수 있는 건 인간이 할 수 있는 최대지요.
天下是非果未可定也. 雖然,无爲可以定是非. 至樂活身,唯无爲幾存. 請嘗試言之. 天无爲以之淸, 地无爲以之寧,故兩无爲相合,萬物皆化生. 芒乎芴乎,而无從出乎! 芴乎芒乎,而无有象乎! 萬物職職, 皆從无爲殖. 故曰天地无爲也而无不爲也,人也孰能得无爲哉!
천하의 옳고그름을 과연 정하기 어렵다. 그러니 옳고그름을 정할 방도는 없는 것. 지극한 즐거움과 몸을 살리는 것은 무위라는 기틀이 있는 탓. 옛말을 따르시오. 하늘은 아무것도 않으니 푸르고 땅이 아무것도 않으니 평안하니 고로 그 무위가 서로 화합하여 만물이 만물되게 하는 것. 그 이치란 아득하고 아득하니 누가 그를 따라할까! 아득하고 아득하니 뭐라 꼴을 정할까! 만물이 빡빡하니 다 무위에서 그리 번성한 것. 그래서 천지 무위란 아무것도 않하는 것 아니요 그저 저대로 가게 두는 것인데... 사람중 누가 그 무위의 이치를 깨우치랴!
-누구라서 시비를 가릴까요? 그건 하나님 몫이지요. 그래도 지극한 즐거움 하늘이 주는 즐거움 원한다면 어버이의 마음으로 세상을 한 번 보시지요. 저가 잘되어 행복한 걸 보는 것 그게 부모의 마음 아닌가요? 그게 세상을 움직이는 진리고... 그냥 나 만난 저들이 잘되었으면 합니다. 나야 그저 지나가는 바람이니까... 무위란 그저 손놓아 버림 아니고 굳이 빌어 말하자면 모든 일에서 나라는 자의식을 빼 버리는 것입니다. 뭘 하나 하든 저들 위해서 그저 이름없이 빛도 없이... 2.
莊子妻死,惠子弔之,莊子則方箕踞鼓盆而歌.
장자의 처가 죽고 혜자가 문상하는데 장자는 발뻗고 주저 앉아 항아리 두드리며 노래를 하고 있었다. 惠子曰..[與人居,長者.老.身死,不哭,亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!]
혜자 묻길:[그와 살며 아이들을 키우고 나이가 차서 그 몸이 죽었다. 울지 않는 것도 그런데 항아리나 두드리며 노래하다니 심하지 않은가?]
-사람이 사람의 죽음에 울지 않는 것도 이상하거늘 노래나 부르고 있다니... 무슨 기행이냐? 할 겁니다. 그러나 보다 큰 굴레에서 보면 사람의 생로병사란 사시가 흐르듯 당연한 것... 어저면 인생의 신고를 벗어버린 데 대한 노래 아닐까요? 아니 세상의 흐름이 제대로 흘러가고 있음을... 莊子曰..[不然. 是其始死也,我獨何能无槪然! 察其始而本无生,非徒无生也而本无形,非徒无形也而本无氣. 雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與爲春秋冬夏四時行也. 人且偃然寢於巨室,而我噭噭然隨而哭之,自以爲不通乎命,故止也.]
장자 말하길:[아니다. 그네가 죽어가는데 나라고 아무렇지 않게 지날수 있는가? 그 죽어감을 보니 본디 無生인데, 그런 無生을 따르지 않음이 본디 無形-행색이 없음인 것, 그런 행세나 처신에 따르지 않음이 無氣라 한다. 흐리멍텅한 중에 섞여있으니 변화가 생기니 그를 有氣라 하는 것 기가 움직이니 행세나 처신이 나오고 행세나 처신이 변하니 삶이란게 있는 법, 이제 그게 죽음으로 변하니 이것이 춘하추동 사계절의 변화의 이치라. 사람이란 거대한 자연이라는 것의 일부인 법 그러니 내가 큰 소리로 곡을 함은 그런 운명의 이치를 통하지 못한 것 아닌가? 그래서 곡을 않는 것일세]
- 인생이란 원래 하늘과 땅의 기운이 동하여 된 것 사람사는 처신이란 것 形을 세우나 만약 살아가는 것이 뭔가를 바로 본다면 그 본디 하늘과 땅의 기운의 조화임을 알아야 하는 법. 인생의 세세한 굴곡 하나하나에 매여 샅다면 그저 짐승처럼 이끌려 사는 것이나 뭐가 다른가? 인생의 그 부잡함을 고르는 것이 形이라하지만 그보다 더 근본적인 것이 기운이라 그 기운을 잘 깨달아야 진리의 조화를 사는 것이라 할 수 있다. 눈앞의 죽음만 보지말고 그 뒤에 조화속을 들여다 보면 죽음도 하챦은 것 아닌가? 아니 당장 살기에 급급하면 팍팍하고 괴롭지만 그래도 사시가 어김없이 가듯 맞아 떨어지는 하늘이치가 아직 살아있음을 노래하는 것이 흠이 될까?
|
4. 莊子之楚,見空躅髏,髐然有形,撽以馬捶因而問之,曰..[夫子貪生失理,而爲此乎? 將子有亡國之事,斧鉞之誅,而爲此乎! 將子有不善之行,愧遺父母妻子之醜,而爲此乎? 將子有凍餒之患,而爲此乎? 將子之春秋故及此乎?] 장자가 초나라에서 다 문드러진 해골을 보았는데 형체는 유지하더라 말을 채찍질하여 지나가며 묻기를 [당신은 삶에 매여 진리를 잃어서 이리 된거요? 나라를 망하게 한 것인가? 군기를 어겨 죽임당해 이리된건가! 악한 일을 행하였나, 가족에게 부끄러움을 끼쳐 이리된 건가? 굶어 얼어죽어 이리됐나? 아님 천수를 다해 이리된겐가?] -주검이라고 타인의 삶을 내 나름의 판단으로 추정하는 어리석음... 於是語卒,援躅髏,枕而臥. 夜半,躅髏見夢曰..[子之談者似辯士. 視子所言,皆生人之累也,死則无此矣. 子欲聞死之說乎?] 이 말을 마치고 해골을 거두어 베고 누웠다. 한 밤중에 해골이 꿈에 나타나 말하길 [당신 말하는 게 분별력이 뛰어난 사람인 듯 하이. 이런 말들을 아나 "그 모든건 사람이 만든거지 죽으면 이런저런 것 없다."] 莊子曰..[然.] 장자가 말하길 [그럼] 躅髏曰..[死,无君於上,无臣於下.,亦无四時之事,從然以天地爲春秋,雖南面王樂,不能過也.] 해골 이르길 [죽으면 위로 주군도 아래로 신하도 없고, 사시지사라 할 법칙도 없지, 천지가 따르라고 하는 춘추의 도리를 따라하는 것도 뭐가 왕의 즐거움일까 이만한 것 없다네] -四時之事란 계절이 어김없듯 사람으로 사는 한 우리가 지켜야 할 일종의 법과 같은 것... 莊子不信,曰..[吾使司命復生子形,爲子骨肉肌膚,反子父母妻子閭里知識,子欲之乎?] 장자가 못미더워 말하길 [내 司命으로하여금 네게 형체를 돌려주고 뼈와 살,피부를 돌려주라하고 돌아가 가족과 마을 사람들에게 돌아가 이를 알려주라면 그리 할겁니까?] -司命이란 말 그대로 우리 목숨을 주관하는 존재를 말한다. 개똥밭에 굴러도 이승이 좋다라지만 과연 그럴까? 躅髏矉蹙頞曰..[吾安能棄南面王樂, 而復爲人間之勞乎!] 해골이 오만상을 찌푸리며 말하길 [내 (지금의) 왕부럽지 않은 즐거움을 버리고 인간의 노고를 다시할까보냐?] 이글이 가리키는 뜻은 "죽으면 이 꼴 저 꼴 안본다"라는 말 아니라 반의적으로 우리가 그리 집착하는 인간들이 말하는 윤리니 법이니 하는 말들이 덧없음을 말하는 것. 잡설에 휘둘리지말고 천지를 움직이는 진리와 인간을 위한 이치 그리고 그와 흡사하지만 현혹하는 인간들의 제반 잡이론을 구분하라는 겁니다. 진리는 찾는 것, 거머쥐는 것아닌 그저 진리의 품 안에 노니는겁니다.
|