景德王 忠談師 表訓大德
老子道德經等 大王備禮受之 王御國二十四年 五岳三山神等 時或現侍於殿庭
노자도덕경등 대왕비례수지 왕어국이십사년 오악삼산신등 시혹현시어전정.
대왕이 예를 갖추어서 노자의 도덕경(道德經) 등을 받았다. 왕이 나라를 다스린 지 24년에 오악삼산(五岳三山)의 신들이 때때로 궁전 뜰에 나타났다.
三月三日 王御歸正門樓上 謂左右曰 “誰能途中得一員榮服僧來?” 於是適有一大德 威儀鮮潔 徜徉而行 左右望而引見之. 王曰 “非吾所謂榮僧也.” 退之.
삼월삼일 왕어귀정문루상 위좌우왈 “수능도중득일원영복승래?” 어시적유일대덕 위의선결 상양이행 좌우망이인견지. 왕왈 “비오서위영승야.” 퇴지.
3월 3일에 왕이 귀정문(歸正門) 누각에 올라서 주변 신하들에게 물었다. “누가 길에서 잘 차려입은 승려 한 사람을 데리고 올 수 있겠소?” 그런데 마침 위엄 있고 깨끗하게 차려 입은 고승이 이리저리 거닐며 지나가고 있었다. 신하들이 이를 보고 곧 데리고 와서 왕을 뵙게 하였지만, 왕은 이렇게 말하였다. “내가 말하는 잘 차려입은 스님이 아니다.” 이렇게 말하고는 물러가게 하였다.
更有一僧 被衲衣 負櫻筒[一作荷簣] 從南而來 王喜見之 邀致樓上 視其筒中 盛茶具已 曰 “汝爲誰耶?” 僧曰 “忠談.” 曰 “何所歸來?” 僧曰 “僧每重三重九之日 烹茶饗南山三花嶺彌勒世尊 今玆旣獻而還矣.” 王曰 “寡人亦一甌茶有分乎?” 僧乃煎茶獻之.
경유일승 피납의 부앵통[일작하궤] 종남이래 왕희견지 격치루상 시기통중 성차구이. 왈 “여위수야?” 승왈 “충담.” 왈 “하소귀래?” 승왈 “승매중삼중구지일 팽차향남산삼화령미륵세존 금자기헌이환의.” 왕왈 “과인역일구차유분호?” 승내전차헌지.
다시 어떤 스님 한 분이 장삼을 입고 대통을 메고[혹은 삼태기를 등에 졌다고도 한다.] 남쪽에서부터 오고 있었다. 왕은 그 스님을 보고 기뻐하며 맞이하여 누대 위로 올라오게 하였다. 그리고 그 통 속을 들여다보니 차를 달이는 기구들로 가득하였다.
“그대는 누구인가?” 왕이 묻자 스님이 대답하였다. “충담(忠談)이옵니다.” “어디서부터 오는 길인가?” “소승은 매년 3월 3일과 9월 9일이면 차를 달여서 남산(南山) 삼화령(三花嶺)에 있는 미륵세존께 드렸습니다. 지금도 이렇게 차를 드리고 돌아오는 길입니다.” 왕이 말하였다. “과인에게도 차 한 잔을 나누어 줄 수 있겠소?” 스님은 곧 차를 달여서 드렸다.
茶之氣味異常 甌中異香郁烈 王曰 “朕嘗聞師讚耆婆郞詞腦歌 其意甚高 是其果乎?” 對曰 “然.” 王曰 “然則爲朕作理安民歌.” 僧應時奉勅歌呈之. 王佳之 封王師焉 僧再拜固辭不受.
차지기미이상 구중이향욱열. 왕왈 “짐상문사찬기파랑사뇌가 기의심고 시기과호?” 대왈 “연” 왕왈 “연즉위짐작리안민가 승응시봉칙가정지. 왕가지 봉왕사언 승재배고사불수.
차의 맛이 특이하였고 찻잔에서도 특이한 향이 진하게 풍겼다. 왕이 말하였다. “짐이 일찍이 들으니, 기파랑(耆婆郞)을 찬미한 사뇌가(詞腦歌)가 그 뜻이 매우 높다고 하였소. 정말 그러하오?” “그렇습니다.” 다시 왕이 말하였다. “그렇다면 짐을 위해서 백성을 다스려 편안히 살 수 있게 하는 노래를 지어 주시오.” 스님은 곧바로 왕명을 받들어 노래를 지어 바쳤다. 왕이 이를 아름답게 여겨 왕사에 봉하였지만, 스님은 두 번 절을 하고 굳이 사양하면서 직책을 받지 않았다.
安民歌曰 君隱父也 臣隱愛賜尸母史也 民焉狂尸恨阿孩 古爲賜尸知 民是愛尸知古如. 窟理叱大肹生以支所音物生 此肹喰惡支治良羅 此地肹捨遣只於冬是去於丁爲尸知 國惡支持以支知古如 後句 君如臣多支民隱如爲內尸等焉 國惡太平恨音叱如.
안민가왈 군은부야 신은애사시모사야 민언광시한아해 고위사시지 민시애시지고여 굴리질대힐생이지음물생 이힐찬오지치양라 차지힐사견지어동시거아정위시지 극오지지이지지고여 후구 순여신다지민은여위내시등언 국오태평한음질여.
충담사가 지은 「안민가(安民歌)」의 가사는 이러하다.
君隱父也 臣隱愛賜尸母史也 民焉狂尸恨阿孩古爲賜尸知 民是愛尸知古如
임금은 아버지요 신하는 사랑을 내려주는 어머니시요, 백성은 미련한 아이라고 알면 백성들은 그 사랑을 알겁니다.
窟理叱大肹生以支所音物生 此肹喰惡支治良羅
그리 叱大를 사는 것인 이를 먹여 다스리어라.
此地肹捨遣只於冬是去於丁爲尸知 國惡支持以支知古如
이 땅을 버려두고 어디로 가려고 하시지 무리를 싫어함을 아시고여
後句 君如臣多支 民隱如爲內尸等焉 國惡太平恨音叱如.
늦길 임금과 신하가 많지 백성은요 기다리는데 무리가 편안하지요.
讚耆婆郞歌曰 咽鳴爾處米 露曉邪隱月羅理 白雲音逐于浮去隱安支下 沙是八陵隱汀理也中 耆郞矣貎史是史藪邪 逸烏川理叱磧惡希 郞也持以支如賜烏隱 心未際叱肹逐內良齊 阿耶 栢史叱枝次高支好 雪是毛冬乃乎尸花判也.
찬기파랑가왈 인명이처미 노효사은월라리 백운음축우부거은안지라 사시팔능은정리야중 기랑의모사시사수사 일조천이질적오희 랑야대이지여사오은 심미제질힐축내양제 아야 백사질지차고지호 설시모동내호시화판야.
「찬기파랑가(讚耆婆郞歌)」의 가사는 이러하다. (추후 보정)
열치며
나타난 달이
흰 구름 따라 떠난 자리에
새파란 시내
기파랑의 모습이 있구나.
일오 시냇가 조약돌에서
낭이 지니셨던
마음의 끝을 따르리라.
아아, 잣나무 가지 높아
눈도 덮지 못할 화랑이여.
王玉莖長八寸 無子. 廢之 封沙梁夫人. 後妃滿月夫人 諡景垂太后 依忠角干之女也. 王一日詔表訓大德曰 “朕無祐 不獲其嗣 願大德請於上帝而有之.”
왕옥경장팔촌 무자. 폐지 봉사량부인. 후비만원부인 시결수태후 의충각간지녀야. 왕일일조표훈대덕왈 “짐무우 불획기사 원대덕청어상제이유지.
왕의 음경의 길이가 8치나 되었지만 자식이 없었다. 그래서 왕비를 폐위시키고 사량부인(沙梁夫人)에 봉하였다. 후비는 만월부인(滿月夫人)인데 시호가 경수태후(景垂太后)로, 의충(依忠) 각간(角干)의 딸이었다. 왕이 하루는 표훈대덕(表訓大德)을 초대하여 말하였다. “짐이 복이 없어서 대를 이을 자식을 얻지 못하였소. 원하건대 대덕께서는 상제께 청해 아들을 가질 수 있게 해주시오.”
訓上告於天帝 還來奏云 “帝有言 求女卽可 男卽不宜.” 王曰 “願轉女成男.” 訓再上天請之 帝曰 “可則可矣 然爲男則九殆矣.”
훈상고어천제 환래주운 “제유운 구녀즉가 남즉불의.” 왕왈 “원전여성남.” 훈재상첱청지 제왈 “가즉가의 연위남즉구태의.”
그래서 표훈은 하늘로 올라가 천제께 아뢰고는 돌아와서 왕에게 이렇게 아뢰었다.
“천제께서 말씀하시기를 딸은 가능하지만 아들은 안된다고 하십니다.” 왕이 다시 말하였다. “원하건대 딸을 남자로 바꿔달라고 해주시오.” 표훈이 다시 하늘로 올라가 청하였다. 그러자 천제가 말하였다. “그렇게 하려면 할 수는 있다. 하지만 남자가 된다면 나라가 위태로울 것이다.”
|
九殆:
1) 어진 인물이 있다는 것을 듣고서도 천거 받지 않으며, 등용하지도 않는 것을 말한다 (聞賢不擧).
(2) 선량한 인물이 있다는 것을 듣고서도 그런 인물을 찾으려 하지 않는 다는 것을 말한다(聞善不索).
3) 능력이 있다는 것을 확인하고서도 그런 인물을 적재적소에 임용할 줄 모른다는 것을 말한다(見能不使).
4) 친하게 지내는 사람이라 하여 그에 대한 고정관념을 지니지 말아야 하는 데 그렇지 못하다는 경우를 말한다(親人不固).
5) 정책이나 어떠한 발전계획을 함께 했으면서도 그런 사람을 내치는 일을 해서는 안 된다는 것을 말한다(同謀離叛).
6) 이미 임용했던 사람이라 해도 국가경영 상 위험을 저지를 사람이라 판단되면 그를 퇴출시켜야 함에도 불구하고 그를 계속 감싸서는 안 된다 것을 말한다.(危人不廢).
7) 어떠한 사안(事案)은 시의성(時宜性)이 있고, 우선순위의 중요성이 인정됨에도 불구하고, 또 그에 대하여 타당성을 인식하고 있으면서도 그것을 외면해서는 안 된다는 것을 말한다(可而不爲).
8) 모든 준비가 거의 만족할만한 단계에 이르렀는데도 불구하고 그것을 시행하지 않거나, 또는 물자 등이 여유 있게 준비되어있는데도 불구하고 이를 적시에 출하하지 않는 일을 범해서는 안 된다는 것을 말한다(足而不施).
9) 어떠한 사태의 발생 조짐이 보이는데도 불구하고 그 원인을 면밀히 파악하지 못하고 있거나, 또는 적절한 대응방안을 사전에 모색하지 못하는 어리석음을 범해서는 안 된다 것을 말한다(幾而不密).
訓欲下時 帝又召曰 “天與人不可亂 今師往來如隣里 漏洩天機 今後宜更不通.”
훈욕하시 제우소왈 “천여인불가란 금사왕래여인리 누설천기 금루의경불통.”
표훈이 땅으로 내려가려고 할 때, 천제가 다시 불러서 말하였다. “하늘과 사람 사이를 어지럽힐 수는 없다. 그런데 지금 대사는 하늘과 땅을 이웃 마을 오가는 것처럼 다니며 천기를 누설했으니, 지금부터는 다시 소통하지 않아야 한다.”
訓來以天語諭之 王曰 “國雖殆 得男而爲嗣足矣.” 於是滿月王后生太子 王喜甚.
훈래이천어유지 왕왈 “국수태 득남이위사족의.” 어시만월왕후생태자 왕희심.
표훈이 돌아와서 천제의 말을 잘 알아듣도록 말했지만, 왕은 이렇게 말하였다. “나라가 비록 위태로워진다 해도 남자 아이를 얻어 대를 이을 수 있다면 만족할 것이오.” 이렇게 하여 만월부인은 태자를 낳게 되었고 왕은 매우 기뻐하였다.
至八歲 王崩 太子卽位 是爲惠恭大王. 幼冲故 太后臨朝 政條不理. 盜賊蜂起 不遑備禦. 訓師之說驗矣.
지팔세 왕붕 태자즉위 시위혜공대왕. 유충고 태후임조 정조불리. 도적봉기 불황비어. 훈사지설험의.
태자 나이 8세에 왕이 돌아가셨으므로, 태자가 왕위에 올랐으니 이가 바로 혜공대왕(惠恭大王)이다. 나이가 어렸기 때문에 태후가 조정에서 업무를 보았지만 정치가 제대로 되지 않았다. 그러자 도적들이 벌떼처럼 일어나 이루 막아내기도 어려운 실정이었다. 표훈의 말이 들어맞았던 것이다.
小帝旣女爲男 故自期晬至於登位 常爲婦女之戲 好佩錦囊 與道流爲戲 故國有大亂 終爲宣德與金良相所弑 自表訓後 聖人不生於新羅云.
소제기녀위남 고자기수지어등위 상위부녀지희 오패금낭 여도류위희 고국유대란 종위선덕여김양상소시 자표훈후 성인불생어신라운.
어린 제왕은 원래 여자를 남자로 바꾼 것이었다. 그래서 첫돌부터 왕위에 오르기까지 늘 여자 아이들의 놀이를 하면서 놀았다. 비단 주머니 노리개 차기를 좋아했고 도사들과 어울려 놀곤 하였다. 그래서 나라는 크게 어지러워졌고, 마침내 선덕(宣德)과 김경신(金敬信)에게 시해되었다. 표훈 이후로는 신라에 다시는 성인이 태어나지 않았다고 한다.
'三國遺事' 카테고리의 다른 글
券 第二 奇異 券二 - (0) | 2020.05.12 |
---|---|
券 第二 奇異 券二- 惠恭王 (0) | 2020.05.11 |
第券二 奇異 券二- 孝成王 (0) | 2020.05.10 |
券 第二 奇異 卷二- 水路夫人 (0) | 2020.05.10 |
券 第二 奇異 卷二- 聖德王 (0) | 2020.05.09 |