孝女知恩
孝女知恩 韓歧部百姓連權女子也 性至孝 少喪父 獨養其母 年三十二 猶不從人. 定省不離左右 而無以爲養 或傭作或行乞 得食以飼之. 日久不勝困憊 就富家請賣身爲婢 得米十餘石. 窮日行役於其家 暮則作食歸養之. 如是三四日 其母謂女子曰 “向 食麤而甘 今則食雖好 味不如昔 而肝心若以刀刃刺之者 是何意耶?” 女子以實告之 母曰 “以我故使爾爲婢 不如死之速也.”
효녀지은 한기부백성연권여자야 성지효. 소상부 독양기모 년삼십이 유불종인. 정성불리좌우 이무이위양 혹용작옥행걸 득식이사지. 일구불승곤비 취부가청매신위비 득미십여석. 궁일행역어기가 모즉작식귀양지. 여시삼사일 기모위여자왈 “향 식추이감 금즉식수호 미불여석 이간심약이도인자지자 시하의야? 여자이실고지 모왈 ”이아고사이위비 불여사지속야.“
효녀 지은(知恩)은 한기부(韓歧部) 백성 연권(連權)의 딸이다. 성품이 지극히 효성스러웠다. 어려서 아버지를 여의고 홀로 어머니를 모셨는데, 나이 서른둘이 되도록 여전히 시집가지 않고 아침저녁으로 문안드리며 곁을 떠나지 않았다. 그러나 봉양할 꺼리가 없어서 어떤 때는 품팔이도 하고 어떤 때는 구걸도 하며 음식을 얻어서 어머니를 모셨다. 그러한 날이 오래 되자, 고달픔을 이기지 못하여 부잣집에 가서 몸을 팔아 종이 되기로 하고 쌀 10여 섬을 얻었다. 하루 종일 그 집에서 일을 해주고 날이 저물면 밥을 지어 돌아와서 어머니를 봉양하였다. 이렇게 사나흘이 지나자 그 어머니가 딸에게 말했다. “전에는 밥이 거칠어도 맛이 달았는데 지금은 밥이 좋은데도 맛이 옛날만 못하고, 마치 칼로 마음속을 찌르는 듯하니 이것이 무슨 일이냐?” 딸이 사실대로 고하니, 어머니가 말했다. “나 때문에 너를 종이 되게 했으니 차라리 빨리 죽는 편이 낫겠다.”
乃放聲大哭 女子亦哭 哀感行路. 時孝宗郞出遊 見之 歸請父母 輸家粟百石及衣物予之. 又償買主以從良 郞徒幾千人 各出粟一石爲贈. 大王聞之 亦賜租五百石 家一區 復除征役. 以粟多恐有剽竊者 命所司差兵番守. 標榜其里曰孝養坊 仍奉表 歸美於唐室.
내방성대곡 여자역곡 애감행로. 시효종랑출유 견지 귀청부모 수사속백석급의물여지. 우상매주이종양 낭도기천인 각출속일석위증. 대왕문지 약사조오백석 가일구 복제정역. 이속다공유표절자 명소사차병심수. 표방기리왈효양방 잉봉표 귀미어당실.
이에 목 놓아 통곡하니 딸도 따라 울어서, 그 슬픔이 길 가는 사람들을 감동시켰다. 이때 효종랑(孝宗郞)이 지나가다가 이를 보고 돌아와 부모에게 청하여 집안의 곡식 1백 섬과 옷가지들을 실어다 주었다. 또 그녀를 산 주인에게 몸값을 치러주고 양민이 되게 하였으며, 효종랑의 낭도 몇천 명도 각각 곡식 한 섬씩을 선사했다. 대왕도 이 말을 듣고 벼 5백 섬과 집 한 채를 하사하고, 부역을 면제해 주었다. 곡식이 많아서 위협하고 훔치려는 자들이 있을까 염려하여 관련 부서에 명하여 병사를 보내 번갈아 지켜주게 하였다. 그 마을을 효양방(孝養坊)이라 하여 널리 칭찬했으며, 아울러 표문을 올려 당나라 왕실에도 미담을 알렸다.
孝宗 時第三宰相舒發翰仁慶子 少名化達 王謂雖當幼齒 便見老成 卽以其兄憲康王之女 妻之.
효종 시제삼재상서발한인경자 소명화달 왕위수당유치 변견노성 즉이기형헌강왕지녀 처지.
효종랑은 당시 셋째 재상인 서발한(舒發翰) 인경(仁慶)의 아들로서 아명은 화달(化達)이었다. 왕이 비록 나이는 어리지만 어른스럽고 의젓한 면이 보인다고 생각하여, 왕의 형 헌강왕(憲康王)의 딸을 주어 아내로 삼게 하였다.