列傳- 孟嘗君列傳
孟嘗君列傳
孟嘗君名文, 姓田氏. 文之父曰靖郭君田嬰. 田嬰者, 斉威王少子而斉宣王庶弟也. 田嬰自威王時任職用事, 與成侯鄒忌及田忌將而救韓伐魏.
맹상군명문 성전씨. 문지부왈정곽군전영. 전영자 제위왕소자이제선왕서제야. 전영자위왕시임직용사 여성후추기급전기장이구한벌위.
맹상군(孟嘗君)은 이름이 문(文), 성은 전씨(田氏)이다. 문의 아버지는 정곽군(靖郭君) 전영(田嬰)이다. 전영은 제(齊) 위왕(威王)의 막내아들이자 제 선왕(宣王)의 배다른 동생이다. 전영은 위왕 때부터 관직에 임용되어 정사에 관여했으며, 성후(成侯) 추기(鄒忌), 전기(田忌)와 함께 군대를 거느리고 한(韓)나라를 구하러 위(魏)나라를 토벌했다.
成侯與田忌爭寵, 成侯売田忌. 田忌懼, 襲斉之邊邑, 不勝, 亡走. 會威王卒, 宣王立, 知成侯売田忌, 乃複召田忌以為將.
성후여전기쟁총 성후매전기. 전기구 습제이변읍 불승 망주. 회위왕졸 선왕립 지성후매전기 내복소전기이위장.
성후는 전기와 총애를 다투었는데, 성후가 전기를 헐뜯었다. 전기가 두려워서 제나라의 변방 고을을 습격했지만 이기지 못하고 도망갔다. 마침 위왕이 죽고, 선왕이 즉위하여 성후가 전기를 모함한 사실을 알고는 다시 전기를 불러들여 장군으로 삼았다.
宣王二年, 田忌與孫臏、田嬰倶伐魏, 敗之馬陵, 虜魏太子申而殺魏將龐涓.
선왕이년 전기여손빈 전영구벌위 패지마릉 노위태자신이살위장방연.
선왕 2년에 전기는 손빈(孫臏), 전영과 함께 위(魏)나라를 쳐서 마릉(馬陵)에서 패배시키고 위 태자인 신(申)을 사로잡고 위나라의 장군 방연(龐涓)을 죽였다.
宣王七年, 田嬰使於韓、魏, 韓、魏服於斉. 嬰與韓昭侯、魏恵王會斉宣王東阿南, 盟而去.
선왕칠년 전영사어한 위 안 위복어제. 영여한소후 위혜왕회제선왕동아남 맹이거.
선왕 7년에 전영이 한나라, 위나라에 사신으로 가서 한나라, 위나라를 제나라에 복종시켰다. 전영은 한 소후(昭侯), 위 혜왕(惠王)과 제 선왕을 동아(東阿) 남쪽에서 만나 맹약한 다음 돌아가게 했다.
明年, 複與梁恵王會甄. 是歳, 梁恵王卒.
명년 복여양혜왕회견. 시세 양혜왕졸.
이듬해, 다시 양(위) 혜왕과 견(甄)에서 회맹했다. 그해에 양 혜왕이 죽었다.
宣王九年, 田嬰相斉. 斉宣王與魏襄王會徐州而相王也. 楚威王聞之, 怒田嬰.
선왕구년 전영상제, 제선왕여위양왕회서주이상왕야. 초위왕문지 노전영.
선왕 9년에 전영은 제나라의 재상이 되었다. 제 선왕과 위 양왕(襄王)이 서주(徐州)에서 회맹하여 서로 왕으로 칭했다. 초(楚) 위왕(威王)이 이 소식을 듣고 전영에게 불만을 품었다.
明年, 楚伐敗斉師於徐州, 而使人逐田嬰. 田嬰使張醜説楚威王, 威王乃止. 田嬰相斉十一年, 宣王卒, 湣王即位. 即位三年, 而封田嬰於薛.
명년 초벌패제사어서주 이사인축전영. 전영사장추세초위왕 위왕내지. 전영상제십일년 선왕졸 민왕즉위. 즉위삼년 이봉전영어설.
이듬해, 초나라가 서주에서 제나라의 군대를 공격하고 사람을 시켜 전영을 내쫓으려 했다. 전영이 장추(張醜)를 시켜 초 위왕에게 유세하자 위왕은 바로 멈추었다. 전영이 제나라에서 재상으로 있은 지 11년 만에 선왕이 죽고, 민왕(湣王)이 즉위했다. (민왕은) 즉위 3년에 전영을 설(薛)에 봉했다.
初, 田嬰有子四十餘人. 其賎妾有子名文, 文以五月五日生. 嬰告其母曰:「勿挙也.」其母竊挙生之. 及長, 其母因兄弟而見其子文於田嬰. 田嬰怒其母曰:「吾令若去此子, 而敢生之, 何也?」文頓首, 因曰:「君所以不挙五月子者, 何故?」嬰曰:「五月子者, 長與戸斉, 將不利其父母.」
초 전영유사사십여인. 기천첩유자명문 문이오월오일생. 영고기모왈 ‘물거야’ 기모절거생지. 급장 기모인형제이견기자문어전영. 전영노기모왈 ‘오영약거차자 이감생지 하야?’ 문돈수 인왈 ‘군소이불거오월자자 하고?’ 영왈 ‘우월자자 장여호제 장불리기부모’
당초 전영에게는 40명이 넘는 아들들이 있었다. 그 중 천한 첩이 낳은 문(文)이란 이름의 아들이 있었다. 문은 5월 5일에 태어났다. 전영이 그 어미에게 ‘거두어 기르지 말라.’고 했다. 그 어미가 몰래 문을 거두어 길렀다. 장성하자 그 어미는 형제들을 통해 그 아들 문을 전영에게 보였다. 전영이 노하여 그 어미에게 ‘내가 당신에게 이 자식을 버리라고 했을 텐데 감히 기르다니 왜 그랬는가?’라고 했다. 문이 머리를 조아리며 ‘군께서 5월에 태어난 자식을 기르지 못하게 한 것은 무슨 까닭입니까?’라고 했다. 전영은 ‘5월에 태어난 아들의 키가 문설주와 같아지면 그 부모에게 이롭지 못하기 때문이다.’라고 했다.
文曰:「人生受命於天乎? 將受命於戸邪?」嬰黙然.
문왈 ‘인생수명어천호? 장수명어호야?’ 영묵연.
문이 ‘사람이 그 명을 하늘에서 받고 태어납니까, 아니면 문설주에게서 받습니까?’라고 했다. 전영은 아무 말을 하지 못했다.
文曰:「必受命於天, 君何憂焉. 必受命於戸, 則可高其戸耳, 誰能至者!」嬰曰:「子休矣.」
문왈 ‘필수명어천 군하우언. 필수명어호 즉가고기호이 수능지자!’ 영왈 ‘자휴의’
문이 ‘하늘에서 받는 것이라면 군께서는 무엇을 걱정하십니까? 문설주에게서 받는 것이라면 그 문설주를 높이면 될 일이니 누가 그 높이를 따를 수 있겠습니까.’라고 했다. 전영은 ‘됐다 쉬어라.’라고 했다.
久之, 文承閒問其父嬰曰:「子之子為何?」
구지 문승간문기부영왈 ‘자지자위하?’
한참 뒤 문이 틈을 타서 그 아버지 전영에게 ‘아들의 아들을 뭐라 합니까?’라고 물었다.
曰:「為孫.」
왈 ‘위손’
‘손자라고 하지.’
「孫之孫為何?」
‘손지손위하?’
‘손자의 손자를 무엇이라 합니까?’
曰:「為玄孫.」
왈 ‘위현손’
‘현손이라고 한다.’
「玄孫之孫為何?」
‘현손지손위하?’
‘현손의 손자는 무엇이라 합니까?’
曰:「不能知也.」
왈 ‘불능지야’
‘모른다.’
文曰:「君用事相斉, 至今三王矣, 斉不加広而君私家富累萬金, 門下不見一賢者. 文聞將門必有將, 相門必有相. 今君後宮蹈綺縠而士不得裋褐, 僕妾餘粱肉而士不厭糟糠. 今君又尚厚積餘蔵, 欲以遺所不知何人, 而忘公家之事日損, 文竊怪之.」
문왈 ‘군용사상제 지금삼왕의 제불가광이군사가부루만금 문하불견일현자. 문문장문필유장 상문필유상. 금군후궁도기곡이사부득단갈 복첩여양육이가불염조당. 금군우상후적여장 욕이유소부지하인 이망공가지사일손 문절괴지’
이에 문은 이렇게 말했다. ‘군께서 제나라의 재상 일을 맡아 지금까지 세 분의 왕이 계셨지만 제나라는 그 땅을 넓히지 못했고, 군의 집에는 만금의 부가 쌓여 있지만 문하에 유능한 사람 하나 보이지 않습니다. 이 문이 듣기에 장수의 집에서는 장수가 나고, 재상의 집에서는 재상이 난다고 합니다. 지금 군의 후궁들은 땅바닥에 끌리는 수를 놓은 명주옷을 입고 다니지만 선비들은 짧은 바지도 얻어 입지 못하고 있습니다. 하인과 첩들은 쌀밥에 고기를 먹지만 선비들은 술지게미나 겨조차 배불리 먹지 못하고 있습니다. 지금 군께서는 또 재물 잔뜩 쌓아 두었다가 알지도 못하는 사람에게는 주려고 하시면서 나라의 일이 갈수록 어려워지는 것은 잊고 계시니, 이 문이 생각하기에 정말 이상합니다.’
於是嬰廼禮文, 使主家待賓客. 賓客日進, 名聲聞於諸侯. 諸侯皆使人請薛公田嬰以文為太子, 嬰許之. 嬰卒, 謚為靖郭君. 而文果代立於薛, 是為孟嘗君.
어시영내예문 사주가대빈객. 빈객일진 명성문어제후, 제후개사인청설공전영이문위태자 영허지. 영졸 시위정곽군. 이문과대립어설 시위맹상군.
이에 전영은 문을 예우하여 집안일과 빈객을 대우하는 일을 맡겼다. 빈객들이 날이 갈수록 모여들었고 (문의) 명성이 제후들의 귀에 들어갔다. 제후들이 모두 사람을 보내 설공 전영에게 문을 태자로 삼으라고 권하니 전영이 이를 받아들였다. 전영이 죽자, 시호를 정곽군(靖郭君)이라 했다. 문이 과연 설에서 대를 이으니 이가 바로 맹상군(孟嘗君)이다.
孟嘗君在薛, 招致諸侯賓客及亡人有罪者, 皆帰孟嘗君. 孟嘗君舎業厚遇之, 以故傾天下之士. 食客數千人, 無貴賎一與文等. 孟嘗君待客坐語, 而屏風後常有侍史, 主記君所與客語, 問親戚居処. 客去, 孟嘗君已使使存問, 獻遺其親戚. 孟嘗君曾待客夜食, 有一人蔽火光. 客怒, 以飯不等, 輟食辭去. 孟嘗君起, 自持其飯比之. 客慚, 自剄. 士以此多帰孟嘗君. 孟嘗君客無所択, 皆善遇之. 人人各自以為孟嘗君親己.
맹상군재설 초치제후빈객급망인유죄자 개귀맹상군. 맹상순사업후우지 이고경천하지사. 식객수천인 무귀천일여문등. 먕상군대객좌어 이병풍후상유시사 주기군소여객어 문친척거처. 객거 맹상군이사사존문 헌유기친척. 맹상군증대객야식 유일인폐화광. 객노 이반부긍 철식사거. 맹상군기 자지기반차지. 객참 자경. 사이차다귀맹상군. 맹상군객무소택 개선우지. 인인각자이위맹상군친기.
맹상군이 설에 있을 때 제후와 빈객 및 도망친 범죄자들을 초빙하니, 모두 맹상군에게로 왔다. 맹상군은 자신의 재산을 털어 이들을 후대하니 천하의 인재들이 그에게로 기울었다. 식객이 수천이었지만 귀천 없이 모두 맹상군과 동등했다. 맹상군이 객을 맞이하여 앉아서 대화하면 병풍 뒤에 늘 시사(侍史)가 있어 맹상군과 객의 대화를 기록했는데 친인척이 사는 곳을 물었다. 객이 떠날 무렵이면 맹상군은 이미 사람을 보내 친척을 방문하여 예물을 드린 뒤였다. 맹상군이 언젠가 밤에 객과 식사를 했는데 누군가 불빛을 가렸다. 객은 밥과 반찬이 같지 않다고 여기고 화를 내며 밥그릇을 엎고 자리를 떴다. 맹상군이 일어나 직접 밥그릇을 들고 객의 것과 비교하게 해주었다. 객은 부끄러워 자살했다. 이 일로 인재들이 맹상군에게 더 많이 모여들었다. 맹상군은 객을 가리지 않고 모두 잘 대우했으므로 사람마다 각자 자신이 맹상군과 친하다고 여겼다.
秦昭王聞其賢, 乃先使涇陽君為質於斉, 以求見孟嘗君. 孟嘗君將入秦, 賓客莫欲其行, 諫, 不聴. 蘇代謂曰:
진소왕문기현 내선사경양군위질어제 이구견맹상군. 맹상굼장입진 빈객막욕기행 간 불청. 소대위왈:
진(秦) 소왕(昭王)은 그(맹상군)가 어질다는 소문을 듣고는 먼저 경양군(涇陽君)을 제나라에 인질로 보내 맹상군을 만나고자 했다. 맹상군이 진나라에 가려고 하자 빈객들은 그가 가길 바라지 않아 말렸으나 듣지 않았다. 소대(蘇代)가 말했다.
「今旦代従外來, 見木禺人與土禺人相與語. 木禺人曰:『天雨, 子將敗矣.』土禺人曰:『我生於土, 敗則帰土. 今天雨, 流子而行, 未知所止息也.』今秦, 虎狼之國也, 而君欲往, 如有不得還, 君得無為土禺人所笑乎?」
‘금단대종외래 견목우인여토우인상여어. 목우인왈 “천우 자장패의” 토우인왈 “아생어토 패즉귀토. 금천우 유자이행 미지소지식야” 금진 호랑지국야 이군욕왕 여유부득환 군득무위토우인소소호?’
‘오늘 아침 이 소대가 밖에서 돌아오는데 나무인형과 흙인형이 대화하는 것을 보았습니다. 나무인형이 “비가 내리면 너는 허물어지겠지”라고 하자 흙인형은 “나는 흙에서 태어났으니 허물어져도 흙으로 돌아가지. 지금 비가 오면 너는 쓸려 내려가 어디까지 갈지 모르겠지”라고 하더이다. 지금의 진나라는 호랑이나 이리 같은 나라인데 군께서 가시고 하니 돌아오지 못하신다면 흙인형의 비웃음과 무엇이 다르겠습니까?’
孟嘗君乃止.
맹상군내지.
맹상군이 곧 그만 두었다.
斉湣王二十五年, 複卒使孟嘗君入秦, 昭王即以孟嘗君為秦相. 人或説秦昭王曰:「孟嘗君賢, 而又斉族也, 今相秦, 必先斉而後秦, 秦其危矣.」
제민왕이십오년 복졸사맹상군입진 소왕즉이맹상군위진상. 인혹세진소왕왈 ‘맹상군현 이우제족야 금상진 필선제이후진 진기위의’
제(齊) 민왕(湣王) 25년에 끝내 다시 맹상군을 진나라로 보내니 소왕은 바로 맹상군을 재상으로 삼았다. 누군가가 진 소왕에게 ‘맹상군은 어질고 또 제나라 왕실의 일족입니다. 지금 진나라의 재상이 되었으니 틀림없이 제나라를 앞세우고 진나라는 뒤로 미룰 것이니 진나라는 위태로워집니다.’라고 유세했다.
於是秦昭王乃止. 囚孟嘗君, 謀欲殺之. 孟嘗君使人抵昭王幸姫求解. 幸姫曰:「妾願得君狐白裘.」此時孟嘗君有一狐白裘, 直千金, 天下無雙, 入秦獻之昭王, 更無他裘. 孟嘗君患之, 遍問客, 莫能対. 最下坐有能為狗盜者, 曰:「臣能得狐白裘.」乃夜為狗, 以入秦宮臧中, 取所獻狐白裘至, 以獻秦王幸姫. 幸姫為言昭王, 昭王釈孟嘗君.
어시진소왕내지. 인맹상군 모욕살지. 맹상군사인저소왕행희구해. 행희왈 ‘첩원득군호백구’ 차시맹상군유일호백구 직천금 천하무쌍 입진헌지소왕 경무타구. 맹상군환지 편문객 막능대. 최하좌유능위구도자 왈 ‘신능득호백구’ 내야위구 이입진궁장중 위소헌호백구지 이헌진왕행희. 행희위언소왕 소왕석맹상군.
이에 진 소왕은 바로 그만 두고 맹상군을 가둔 다음 그를 죽이려 했다. 맹상군은 소왕이 예뻐하는 희빈에게 사람을 보내 구원을 청했다. 희빈은 ‘내가 맹상군의 흰여우 가죽으로 만든 옷을 갖고 싶다’고 했다. 당시 맹상군에게는 천금이 나가는 천하에 둘도 없는 흰 여우 가죽으로 만든 옷이 있었는데 진나라로 들어와서 소왕에게 드렸기 때문에 다른 가죽옷이 있을 리 없었다. 맹상군은 걱정이 되어 식객들에게 두루 물었으나 대답할 수 없었다. 가장 아래쪽에 앉아 있던 개 흉내를 잘 내서 물건을 잘 훔치는 사람이 ‘신이 흰여우 가죽옷을 가져오겠습니다.’라고 했다. 이어 밤중에 개 흉내를 내서 진나라의 궁궐 창고에 잠입하여 바친 흰여웃 가죽옷을 가지고 나와 진왕의 희빈에게 바쳤다. 희빈이 소왕에게 말하자 소왕은 맹상군을 석방했다.
孟嘗君得出, 即馳去, 更封傳, 変名姓以出関. 夜半至函谷関. 秦昭王後悔出孟嘗君, 求之已去, 即使人馳傳逐之. 孟嘗君至関, 関法雞鳴而出客, 孟嘗君恐追至, 客之居下坐者有能為雞鳴, 而雞斉鳴, 遂発傳出. 出如食頃, 秦追果至関, 已後孟嘗君出, 乃還.
맹상군득출 즉치거 경봉전 변명성이출관. 야반지함곡관. 진소왕후회줄맹상군 구지이거 즉사인치전축지. 맹상군지관 관법계명이출객 먕상군공추지 객지거하좌자유능위계명 이계제명 수발전출. 출여식번 진추과지관 이후먕상군출 내환.
맹상군은 감옥을 나와 바로 도망치면서 통행증을 위조하고 성을 바꾸어 관문을 나가려 했다. 밤중에 함곡관에 이르렀다. 진 소왕이 맹상군을 놓아준 것을 후회하여 찾았으나, 이미 떠나고 없어 바로 사람을 시켜 말을 타고 맹상군을 뒤쫓게 했다. 맹상군이 함곡관에 이르렀으나 닭이 울어야 객을 내보낸다는 관문법 때문에 추격당할까 두려웠다. 닭울음소리를 낼 줄 아는 아래 자리에 있던 식객이 닭울음소리를 내자 닭들이 일제히 따라 울어 마침내 통행증을 건네고 탈출했다. 그들이 나가고 밥 한 끼 먹을 시간이 지날 무렵 진나라의 추격병들이 관문에 이르렀으나, 맹상군은 이미 관문을 나간 뒤라 되돌아갔다.
始孟嘗君列此二人於賓客, 賓客盡羞之, 及孟嘗君有秦難, 卒此二人抜之. 自是之後, 客皆服.
시맹상군열차이인어빈객 빈객진수지 급맹상군유진란 졸차이인발지. 자시지후 객개복.
당초 맹상군이 이 두 사람을 빈객 대열에 넣었을 때 빈객들이 모두 이들을 부끄러워했다. 맹상군이 진나라에서 어려움을 당하자 모두 이 두 사람이 해결했고 이후 빈객들은 모두 감복했다.
孟嘗君過趙, 趙平原君客之. 趙人聞孟嘗君賢, 出観之, 皆笑曰:「始以薛公為魁然也, 今視之, 乃眇小丈夫耳.」
맹상군과조 조평원군객지. 조인문맹상군현 출관지 개소왈 ‘시이설공위괴연야 금시지 내묘소장부이’
맹상군이 조(趙)나라를 지나가게 되자, 조나라의 평원군(平原君)은 그를 손님 대접했다. 맹상군이 잘났다는 소문을 들은 조나라 사람들이 나와서 그를 보더니 모두 ‘당초 설공이 키가 크고 늠름하다더니 지금 보니 왜소한 장부일세.’라며 웃었다.
孟嘗君聞之, 怒. 客與倶者下, 斫撃殺數百人, 遂滅一県以去.
맹상군문지 노. 객여구자하 작격살수백인 수멸일현이거.
맹상군이 이를 듣고는 성을 냈다. 빈객들이 모두 마차에서 내려 닥치는 대로 수백 명을 때려죽이니 마을 하나를 다 없애고 떠났다.
斉湣王不自得, 以其遣孟嘗君. 孟嘗君至, 則以為斉相, 任政.
제민왕부자득 이기견맹상군. 맹상군지 즉이위제상 임정.
제 민왕은 맹상군을 보내 놓고 불안해하고 있었다. 맹상군이 돌아오자 바로 제나라의 재상으로 삼고 정치를 맡겼다.
孟嘗君怨秦, 將以斉為韓、魏攻楚, 因與韓、魏攻秦, 而借兵食於西周. 蘇代為西周謂曰:
맹상군원진 장이제위한 위공초 인여한 위공진 이차병식어서주. 소대위서주위왈:
진나라에 원한을 품은 맹상군은 제나라가 한나라와 위나라를 위해 초나라를 공격했던 일을 가지고 이참에 한나라, 위나라와 함께 진나라를 공격하고자 서주(西周)에서 군사와 양식을 빌리고자 했다. 소대가 서주를 위해 (맹상군에게) 이렇게 말했다.
「君以斉為韓、魏攻楚九年, 取宛、葉以北以彊韓、魏, 今複攻秦以益之. 韓、魏南無楚憂, 西無秦患, 則斉危矣. 韓、魏必軽斉畏秦, 臣為君危之. 君不如令敝邑深合於秦, 而君無攻, 又無借兵食. 君臨函谷而無攻, 令敝邑以君之情謂秦昭王曰『薛公必不破秦以彊韓、魏. 其攻秦也, 欲王之令楚王割東國以與斉, 而秦出楚懐王以為和』. 君令敝邑以此恵秦, 秦得無破而以東國自免也, 秦必欲之. 楚王得出, 必徳斉. 斉得東國益彊, 而薛世世無患矣. 秦不大弱, 而処三晉之西, 三晉必重斉.」
‘군이제위한 위공초구년 취완 기이북이강한 위 금복정진이익지. 한 위남무초우 서무진환 즉제위의. 한 위필경제외진 신위군위지. 군불여영폐읍심합어진 이군무공 우무차병식. 군임함곡이무동 영폐읍이군지정위진소왕왈 “설공필불파진이강한 위. 기공진야 욕왕지영초왕할동국이여제 이진출초화왕이위화” 군영폐읍이차혜진 진득무파이이동국자면야 진필욕지. 초왕득출 필덕제. 제득동국익강 이설세세무환의. 진불대약 이처삼진지서 삼진필중제’
‘군께서 제나라로써 한나라, 위나라를 위해 초나라를 9년 동안 공격하여 완(宛)과 섭(葉)의 이북을 취하여 한나라와 위나라를 강하게 했는데 지금 다시 진나라를 공격하여 한나라와 위나라를 더 이롭게 하시려 합니다. 한나라와 위나라가 남으로 초나라에 대해 걱정하지 않고 서쪽으로 진나라를 걱정하지 않게 되면 제나라가 위험해집니다. 한나라와 위나라는 틀림없이 제나라를 깔보고 진나라를 두려워할 것이니 신은 군을 위해 걱정이 됩니다. 군께서는 저희 서주와 진나라를 깊게 화합시켜 공격하시지 말고 군대와 양식도 빌리지 않는 것이 나을 것입니다. 군께서는 함곡관에 임하시되 공격하지 말고 서주로 하여금 군의 생각을 진 소왕에게 ‘설공은 진나라를 공격하여 한나라와 위나라를 강하게 만들지 않을 것입니다. 그가 진나라를 공격하려는 것은 왕이 초왕을 협박하려 동쪽 땅을 떼어서 제나라에 주도록 하고, 진나라는 초 회왕을 놓아주는 것으로 초나라와 화친하길 바라기 때문입니다.’라 하게 하십시오. 군께서 서주를 이용하여 진나라에 혜택이 돌아가고 진나라는 공격을 받지 않으면서 동쪽 땅으로 공격을 면하게 된다면 진나라는 틀림없이 그렇게 할 것입니다. 초왕이 풀려나면 반드시 제나라에 감사할 것입니다. 제나라가 동쪽 땅을 얻어 더욱 강해지면 설은 대대로 걱정이 없을 것입니다. 진나라가 크게 약해지지 않고 삼진 서쪽에 그대로 남아 있게 되면 삼진은 제나라를 중시할 것이 분명합니다.‘
薛公曰:「善.」因令韓、魏賀秦, 使三國無攻, 而不借兵食於西周矣. 是時, 楚懐王入秦, 秦留之, 故欲必出之. 秦不果出楚懐王.
설공왈 ‘선’ 인영한 위하진 사삼국무공 이불차병식어서주의. 시시 초회왕입진 진유지 고욕필출지. 진불과출초회왕.
설공이 ‘좋소이다’라 하고는 한경(韓慶)을 진나라에 보내 축하하고 세 나라가 서로 공격하지 않게 했으며, 서주에서 군사와 양식을 빌리지 않게 했다. 이 무렵 초 회왕이 진나라에 들어갔고, 진나라는 그를 억류한 바 있어 회왕을 꼭 구출하고자 했던 것이다. 그러나 진나라는 끝내 초 회왕을 보내지 않았다.
孟嘗君相斉, 其舎人魏子為孟嘗君収邑入, 三反而不致一入. 孟嘗君問之, 対曰:「有賢者, 竊仮與之, 以故不致入.」孟嘗君怒而退魏子. 居數年, 人或毀孟嘗君於斉湣王曰:「孟嘗君將為亂.」
맹상군상제 기사인위자위맹상군취읍입 삼반이불치일입. 맹상군문지 대왈 ‘유현자 절가여지 이고불치입’ 맹상군노이퇴위자. 거수년 입혹훼맹상군어제민왕왈 ‘맹상군장위란’
맹상군이 제나라의 재상이 되었는데, 그 사인(舍人)인 위자(魏子)가 맹상군을 위해 봉읍에서 세금을 거두려고 봉읍을 세 차례나 다녀왔지만 아무 것도 갖고 오지 않았다. 맹상군이 그에게 이유를 묻자 ‘어진 사람이 있어서 몰래 그에게 주었기 때문에 갖고 오지 못했습니다.’라고 대답했다. 맹상군은 화가 나서 위자를 물러나게 했다. 몇 년 뒤 어떤 사람이 제 민왕에게 맹상군을 헐뜯길 ‘맹상군이 반란을 일으킬 것 같습니다.’라고 했다.
及田甲劫湣王, 湣王意疑孟嘗君, 孟嘗君廼奔. 魏子所與粟賢者聞之, 乃上書言孟嘗君不作亂, 請以身為盟, 遂自剄宮門以明孟嘗君. 湣王乃驚, 而蹤跡験問, 孟嘗君果無反謀, 乃複召孟嘗君. 孟嘗君因謝病, 帰老於薛. 湣王許之.
급전갑검민왕 민왕의의맹상군 맹상군내분. 위자소여속현지문지 내상서언맹상군불작란 청이신위먕 수자경궁문이명맹상군, 민왕내경 이종적험문 맹상군과무반모 내복소맹상군. 맹상군인사병 귀노어설. 민왕허지.
전갑(田甲)이 민왕을 겁박하기에 이르자, 민왕은 맹상군을 의심했다. 맹상군은 바로 달아났다. 위자에게 양식을 받았던 그 현자가 이 소식을 듣고는 바로 글을 올려 맹상군이 반란을 꾀하지 않았다는 것을 자신의 몸으로 맹세하겠다. 하고는 진짜로 왕궁 문 앞에서 스스로 목을 찔러 맹상군의 결백을 밝혔다. 민왕이 놀라 행적을 추적하여 조사해보니 정말 맹상군이 반란을 꾀하지 않았다. 이에 다시 맹상군을 부르니 맹상군은 병을 핑계로 사양하며 설에서 노년을 보내길 청하자 민왕이 이를 받아들였다.
其後, 秦亡將呂禮相斉, 欲困蘇代. 代乃謂孟嘗君曰:「周最於斉, 至厚也, 而斉王逐之, 而聴親弗相呂禮者, 欲取秦也. 斉、秦合, 則親弗與呂禮重矣. 有用, 斉、秦必軽君. 君不如急北兵, 趨趙以和秦、魏, 収周最以厚行, 且反斉王之信, 又禁天下之変. 斉無秦, 則天下集斉, 親弗必走, 則斉王孰與為其國也!」
기후 진망장여례상제 욕곤소대. 대내위맹상둔왈 ‘주최어제 지후야 이제왕축지 이청친불상여례자 욕취진야. 제 진합 즉친불여여례중의. 유용 제 진필경군. 군불여급북병 추조인화진 위 수주취이후행 차반제왕지신 우금천하지변. 제무진 즉천하집게 친불필주 즉게왕숙여위기국야!’
그 뒤 진나라에서 도망쳐온 장수 여례(呂禮)가 제나라의 재상이 되어 소대를 곤경에 빠뜨리려 했다. 이에 소대는 맹상군에게 ‘주최(周最)가 제나라에 있을 때 아주 좋았습니다. 그러나 제왕이 그를 내쫓고 친불(親弗)의 말에 따라 여례를 재상으로 삼은 것은 진나라의 비위를 맞춘 것입니다. 제나라와 진나라가 화친하면 친불과 여례가 중시될 것이고, 이들이 기용되면 제나라와 진나라는 분명 군을 깔볼 것입니다. 그러니 군께서는 급히 군을 북으로 보내 조나라를 재촉하여 진나라, 위나라와 화친하게 하고, 주최를 거두어 잘 대우하면서 제왕의 신임을 되찾게 하여 천하에 변화가 생기지 않게 하시느니만 못합니다. 제나라가 진나라와 연맹하지 않으면 천하가 제나라로 모여들 것이고 친불은 틀림없이 달아날 것인 즉, 제왕이 누구와 더불어 그 나라를 다스리겠습니까?’라고 했다.
於是孟嘗君従其計, 而呂禮嫉害於孟嘗君.
어시맹상군종기계 이여례질해어맹상군.
이에 맹상군이 그 계책을 따르자 여례는 맹상군을 질투하고 해를 끼쳤다.
孟嘗君懼, 乃遺秦相穣侯魏冉書曰:
맹상군구 내유진상양후위염서왈:
맹상군은 겁이 나서 바로 진나라의 재상 양후(穰侯) 위염(魏冉)에게 편지를 보내 이렇게 말했다.
「吾聞秦欲以呂禮収斉, 斉, 天下之彊國也, 子必軽矣. 斉秦相取以臨三晉, 呂禮必並相矣, 是子通斉以重呂禮也. 若斉免於天下之兵, 其讎子必深矣. 子不如勧秦王伐斉. 斉破, 吾請以所得封子. 斉破, 秦畏晉之彊, 秦必重子以取晉. 晉國敝於斉而畏秦, 晉必重子以取秦. 是子破斉以為功, 挾晉以為重;是子破斉定封, 秦、晉交重子. 若斉不破, 呂禮複用, 子必大窮.」
‘오문진욕이여례수제 제 천하지강국야 자필경의. 제진상취이임삼진 여례필병상의 시자통제이중여례야. 약제면어천하지병 기수자필심의. 자불여권진왕벌제. 제파 오청이소득봉자. 제파 진외진지강 진필중자이취진. 진국폐어제이외진 진필중자이취진. 시자파제이위공 협진이위중 ; 시자파제정봉 진 진교중자. 약제불파 여례복용 자필대궁’
‘제가 듣자하니 진나라가 여례를 통해 제나라와 수교하려고 한다지요. 제나라는 천하의 강국이니 그대는 틀림없이 경시당할 것입니다. 제나라와 진나라가 수교하여 삼진에 대응하면 여례는 재상을 겸하게 될 것이 뻔하니, 이는 그대가 제나라를 통하여 여례를 중요한 사람으로 만드는 것입니다. 제나라가 천하 군대를 움직이지 못하게 하면 그대에 대한 제나라의 원한이 깊어질 것입니다. 그대는 진왕에게 제나라를 정벌하라고 권하는 것이 낫습니다. 제나라를 격파하면 이 몸이 나서서 그대에게 봉지를 주라고 청하겠습니다. 제나라가 격파되고 나면 진나라는 진나라(晉; 위)이 강해지는 것이 두려워 틀림없이 그대를 중용하여 진나라(晉, 위)과 관계를 맺으려 할 것입니다. 진나라(위)가 제나라에 패하면 진(秦)나라를 두려워 할 것이고, 진나라(위)는 분명 그대를 중용하여 진(秦)나라와 수교하려 할 것입니다. 그러면 그대는 제나라를 격파한 공로에다 진나라(위)을 끌어들이게 되고, 그대가 제나라를 격파하고 상을 받으면 진나라, 진나라(위)이 그대를 중시할 것입니다. 만약 제나라를 격파하지 못하고 여례가 다시 기용되면 그대는 틀림없이 큰 곤경에 처할 것입니다.’
於是穣侯言於秦昭王伐斉, 而呂禮亡.
어시양후언어진소왕벌제 이여례망.
이에 양후는 진 소왕에게 진나라를 치라고 말했고, 여례는 도망갔다.
後斉湣王滅宋, 益驕, 欲去孟嘗君. 孟嘗君恐, 廼如魏. 魏昭王以為相, 西合於秦、趙, 與燕共伐破斉. 斉湣王亡在莒, 遂死焉. 斉襄王立, 而孟嘗君中立於諸侯, 無所屬. 斉襄王新立, 畏孟嘗君, 與連和, 複親薛公. 文卒, 謚為孟嘗君. 諸子爭立, 而斉魏共滅薛. 孟嘗絶嗣無後也.
후제민왕멸송 익교 욕거맹상군. 맹상군공 내여위. 위소왕이위상 서합어진 조 여연공벌파제. 제민왕망재여. 문졸 시위맹상군 제자쟁립 이제위공멸설. 맹상절사무후야.
그 뒤 제 민왕은 송(宋)나라를 멸망시키자, 더욱 교만해져 맹상군을 제거하려고 했다. 맹상군은 두려워 위(魏)나라로 갔다. 위 소왕(昭王)이 재상으로 삼아 서쪽으로 진(秦)나라, 조나라와 연합하고 연나라와 함께 제나라를 공격하여 격파했다. 제 민왕이 거(莒)나라로 도망갔다가 결국 죽었다. 제 양왕(襄王)이 즉위하자 맹상군은 제후들 사이에서 중립을 지켜 어디에도 속하지 않았다. 제 양왕은 막 즉위하여 맹상군이 두려워서 그와 연합하고 다시 친하게 지냈다. 전문이 죽자, 맹상군이란 시호를 받았다. 여러 아들들이 자리를 다투자 제나라와 위나라가 함께 설을 없애버리니 맹상군의 후사가 끊어졌다.
初, 馮驩聞孟嘗君好客, 躡蹻而見之. 孟嘗君曰;「先生遠辱, 何以教文也?」馮驩曰:「聞君好士, 以貧身帰於君.」
초 풍환문맹상군호객 섭교이견지. 맹상군왈 ‘선생원욕 하이교문야?’ 풍환왈 ‘문군호사 이빈신귀어군’
당초 풍환(馮驩)은 맹상군이 객을 좋아한다는 말을 듣고는 짚신을 신고 그를 보러왔다. 맹상군이 ‘선생께서 먼 길을 힘들다 않고 오셨는데 저에게 무슨 가르침을 주시렵니까?’라고 했다. 풍환은 ‘듣자니 군께서 인재를 좋아하신 다기에 빈천한 몸을 이끌고 군에게 왔습니다.’라고 했다.
孟嘗君置傳舎十日, 孟嘗君問傳舎長曰:「客何所為?」答曰:「馮先生甚貧, 猶有一剣耳, 又蒯緱. 弾其剣而歌曰『長鋏帰來乎, 食無魚』.」
맹상군치전사십일 맹상군문전사장왈 ‘객하소위?’ 답왈 ‘풍선생심빈 유유일검이 우괴구. 찬기검이가왈 “장협귀래호 식무어”’
맹상군이 (풍환을) 전사(傳舍)에 머무르게 한 지 열 흘, 맹상군은 전사 관리인에게 ‘손님은 무얼 하고 계신가?’라고 물었다. ‘풍 선생께서는 너무 가난하여 검 한 자루 밖에 없는데 그나마 풀로 손잡이를 감은 것입니다. 그 검을 두드리며 “장검아, 돌아가자꾸나! 식사에 물고기가 없구나.”는 노래를 부르고 있습니다.’라고 답했다.
孟嘗君遷之幸舎, 食有魚矣. 五日, 又問傳舎長. 答曰:「客複弾剣而歌曰『長鋏帰來乎, 出無輿』.」孟嘗君遷之代舎, 出入乗輿車矣.
맹상군천지행사 식유어의. 오일 우문전사장. 답왈 ‘객복탄검이가왈 “장협귀래호 출무여”’ 맹상군천지대사 출입승여거의.
맹상군은 그를 행사(幸舍)로 옮겨주고 식사에 생선을 올리게 했다. 닷새 뒤 다시 전사 관리자에게 물었다. ‘손님께서는 다시 검을 두드리며 “장검아 돌아가자꾸나! 외출하려고 해도 수레가 없구나.”라는 탄식하고 있습니다.’라고 답했다.
五日, 孟嘗君複問傳舎長. 舎長答曰:「先生又嘗弾剣而歌曰『長鋏帰來乎, 無以為家』.」孟嘗君不悅.
오일 맹상군복문전사장. 사장답왈 ‘선생우상탄검이가왈 “장협귀래호 무이위가”’ 맹상군불열.
맹상군은 그를 대사(代舍)로 옮기고 출입 때 수레를 탈 수 있게 했다. 닷새 뒤 맹상군은 다시 전사 책임자에게 물었다. 책임자는 ‘선생께서는 또 검을 두드리며 “장검아 돌아가자꾸나! 집이 없구나.”라는 노래를 부르고 계십니다.’라고 답했다. 맹상군은 기분이 좋지 않았다.
居期年, 馮驩無所言. 孟嘗君時相斉, 封萬戸於薛. 其食客三千人. 邑入不足以奉客, 使人出銭於薛. 歳餘不入, 貸銭者多不能與其息, 客奉將不給. 孟嘗君憂之, 問左右:「何人可使収債於薛者?」傳舎長曰:「代舎客馮公形容狀貌甚辯, 長者, 無他伎能, 宜可令収債.」
거기년 풍환무소언. 맹상군시상제 봉만호어설. 기식객삼천인. 읍인부족이봉객 사인축전어설. 세여불입 대전자다불능여기식 객봉장불급. 맹상군우지 문좌우 ‘하인가사수채어설자’ 전사장왈 ‘대사객풍공향용상모심변 장자 무타기능 의가영수채’
1년 동안 풍환은 말이 없었다. 맹상군은 그때 제나라의 재상으로 있으면서 설 땅 1만 호에 봉해졌다. 그 식객이 3천에 이르렀기 때문에 읍에서 들어오는 수입으로는 객을 보살피기 부족하여 사람을 보내 설에다 돈을 빌려주게 했다. 그러나 1년이 지나도록 수입이 없었다. 돈을 빌려간 사람 대부분이 이자조차 낼 수 없어 객을 보살필 수 없었다. 맹상군이 걱정이 되어서 좌우에게 ‘누구를 시켜 설에서 빚을 거두어 오게 할 수 있겠는가?’라고 묻자 전사 책임자는 ‘대사의 손님 풍공이 용모가 출중하고 장자인데다 다른 능력도 없으니, 가서 빚을 받아오게 하면 됩니다.’라고 답했다.
孟嘗君乃進馮驩而請之曰:「賓客不知文不肖, 幸臨文者三千餘人, 邑入不足以奉賓客, 故出息銭於薛. 薛歳不入, 民頗不與其息. 今客食恐不給, 願先生責之.」馮驩曰;「諾.」辭行, 至薛, 召取孟嘗君銭者皆會, 得息銭十萬. 廼多醸酒, 買肥牛, 召諸取銭者, 能與息者皆來, 不能與息者亦來, 皆持取銭之券書合之. 斉為會, 日殺牛置酒. 酒酣, 乃持券如前合之, 能與息者, 與為期;貧不能與息者, 取其券而焼之. 曰:
맹상군내진풍환이청지왈 ‘빈객부지문불초 행임문자삼천여인 읍인부족이봉빈객 고출식전어설. 설세불입 민파불여기식. 금객식공불급 원선생책지’ 풍환왈 ‘락’ 사행 지설 소취맹상군전자개회 득식전십만. 내다양주 매비우 소제취전자 능여식자개래 부능여식자역래 개지취전지권서합지. 제위회 일살우치주. 주감 내지권여전합지 능여식자 여위기 빈불능여식자 취기권이소지. 왈:
맹상군이 바로 풍환을 찾아 이 일을 요청하며 ‘빈객들께서 이 못난 전문을 마다 않고 3천 명이 넘게 저를 찾아 오셨으나 봉읍의 수입으로는 빈객을 모시기 부족하여 설에 이자를 놓고 돈을 빌려 주었습니다. 그러나 설의 수확이 좋지 않아 많은 백성들이 이자조차 내지 못하고 있습니다. 지금 빈객들의 식사조차 드릴 수 없으니 선생께서 이 일을 맡아주시기 바랍니다.’라고 요청했다. 풍환은 ‘그렇게 하겠습니다.’라고 했다. 그리고는 인사를 하고 설에 와서 맹상군에게 돈을 빌린 사람을 모두 불러 모아 10만 전을 거두었다. 이어 술을 많이 빚고, 살찐 소를 사서 돈을 빌려간 사람을 다 불러 모았는데, 이자를 낼 수 있는 사람도 낼 수 없는 사람도 다 오게 하되 모두 차용증을 가져오게 해서 합쳐 보았다. 모두가 모이자 소를 잡고 술자리를 벌였다. 술이 돌자 이전의 차용증을 합쳐 보고는 이자를 낼 수 있는 사람에게는 기한을 정해주고, 가난하여 이자를 낼 수 없는 사람의 차용증은 거두어 불태웠다. 그리고는 이렇게 말했다.
「孟嘗君所以貸銭者, 為民之無者以為本業也;所以求息者, 為無以奉客也. 今富給者以要期, 貧窮者燔券書以捐之. 諸君彊飲食. 有君如此, 豈可負哉!」
‘맹상군소이대전자 위민지무자이위본업야 ; 소이구식자 위무이봉객야. 금부급자이요기 빈궁자반권서이손지. 제군강음식. 유군여차 이가부재!’
‘맹상군께서 돈을 빌려준 까닭은 생계가 어려운 백성들이 본업에 종사하게 하기 위해서였습니다. 이자를 받는 까닭은 빈객들을 모실 돈이 없기 때문입니다. 지금 여유가 있는 사람에게는 기한을 정해주었고, 빈궁한 사람들은 차용증을 불태워 이자를 포기했습니다. 여러분들께서는 잘 지내기 바랍니다. 주인이 이러할진대 어찌 그를 배반하겠습니까!’
坐者皆起, 再拝.
좌자개기 재배.
앉아 있던 사람이 모두 일어나 거듭 절했다.
孟嘗君聞馮驩焼券書, 怒而使使召驩. 驩至, 孟嘗君曰:
맹상군문풍환소권서 노이사사소환. 환지 맹상군왈:
맹상군은 풍환이 차용증을 불태웠다는 소식을 듣고는 노하여 사람을 시켜 풍환을 불러들였다. 풍환이 오자 맹상군은 이렇게 말했다.
「文食客三千人, 故貸銭於薛. 文奉邑少, 而民尚多不以時與其息, 客食恐不足, 故請先生収責之. 聞先生得銭, 即以多具牛酒而焼券書, 何?」
‘문식객삼천인 고대전어설. 문봉읍소 이민상다불이시여기식 객식공부족 고청선생취책지. 문선생득전 즉이다구우주이소권서 하?’
‘이 전문의 식객이 3천이나 되기 때문에 설 주민에게 돈을 빌려준 것입니다. 이 전문의 봉지에서 들어오는 수입은 적은데 많은 백성들이 때가 되어도 이자를 내지 않아 빈객들의 식사조차 드리지 못할까 걱정이 되어 선생께 빚을 받아오라고 청했던 것입니다. 듣자하니 선생께서 돈을 받아 많은 고기와 술을 대접하고 차용증은 불태웠다 하니 사실입니까?’
馮驩曰:「然. 不多具牛酒即不能畢會, 無以知其有餘不足. 有餘者, 為要期. 不足者, 雖守而責之十年, 息愈多, 急, 即以逃亡自捐之. 若急, 終無以償, 上則為君好利不愛士民, 下則有離上抵負之名, 非所以厲士民彰君聲也. 焚無用虛債之券, 捐不可得之虛計, 令薛民親君而彰君之善聲也, 君有何疑焉!」孟嘗君乃拊手而謝之.
풍환왈 ‘연 불다구우주즉불능필회 무이지기유여부족. 유여자 위요기. 부족자 수수이채지십년 식유다 금 즉이도망자손지. 약급 종무이상 상즉위근호리불애사민 하즉유리상저부지명 비소이여사만창군성야. 분무용허채지권 손불가득디허계 영설민친군이창군지선성야 군유하의언!’ 맹상군내부수이사지.
풍환이 ‘그렇습니다. 소를 잡고 술을 많이 차리지 않으면 다 모을 수가 없고, 그러면 여유가 있는지 부족한지를 모르게 됩니다. 여유가 있는 사람에게는 기한을 정해주면 됩니다. 부족한 사람은 10년 기한을 주어도 이자만 늘고, 급하면 도망쳐 증서를 버릴 것입니다. 급해지면 어떻게 해도 갚지 못합니다. 위로는 군께서 이익만 밝히고 백성은 아끼지 않는 것이 되고, 아래로는 주인의 빚을 갚지 못해 도망가는 꼴이 되니 이는 인재와 백성을 격려하고 군의 명성을 드러내는 것이 아닙니다. 쓸모없는 차용증을 불태워 받을 수 없는 헛된 돈을 버림으로써 설의 백성들을 군과 가깝게 하고 군의 좋은 명성을 드러낸 것인데 군께서는 어찌 의심하십니까?’라고 했다. 맹상군은 바로 손뼉을 치며 풍환에게 감사했다.
斉王惑於秦、楚之毀, 以為孟嘗君名高其主而擅斉國之権, 遂廃孟嘗君. 諸客見孟嘗君廃, 皆去.
제왕혹어진 초기훼 이위맹상군명고기주이천제국지권 수폐맹상군. 제객견맹상군폐 개거.
제왕은 진(秦)나라와 초나라의 비방에 홀려 맹상군의 명성이 그 군주보다도 높고 제나라의 권력을 오로지 하고 있다고 생각하여 끝내 맹상군을 자리와 봉지를 없앴다. 여러 빈객들이 맹상군이 배척당하는 것을 보고 다 떠났다.
馮驩曰:「借臣車一乗, 可以入秦者, 必令君重於國而奉邑益広, 可乎?」孟嘗君乃約車幣而遣之. 馮驩乃西説秦王曰:
풍환 ‘차신거일승 가이입진자 필영군중어국이봉읍익광 가호?’ 맹상군내약거폐이견지, 풍환애서세진왕왈:
풍환은 ‘신에게 진나라에 들어갈 수 있게 수레 한 대를 빌려주시면 반드시 나라가 군을 중시하고 봉지를 더 줄 수 있게 만들 테니 어떻습니까?’라고 했다. 맹상군은 바로 수레와 예물을 주어 보냈다. 풍환이 곧 서쪽으로 가서 진왕에게 이렇게 유세했다.
「天下之遊士馮軾結靷西入秦者, 無不欲彊秦而弱斉;馮軾結靷東入斉者, 無不欲彊斉而弱秦. 此雄雌之國也, 勢不両立為雄, 雄者得天下矣.」
“마차를 타고 말을 끌고 서쪽 진나라로 들어오는 천하의 유세객들치고 진나라를 강하게 제나라를 약하게 만들려 하지 않는 자는 없습니다. 또 마차를 타고 말을 끌고 동쪽 제나라로 들어오는 자들치고 제나라를 강하게 진나라를 약하게 만들려 하지 않는 자는 없습니다. 자웅과 같은 천하의 두 나라는 기세 상 둘 다 수컷이 될 수 없으니 수컷이 천하를 얻을 것입니다.”
秦王跽而問之曰:「何以使秦無為雌而可?」馮驩曰:「王亦知斉之廃孟嘗君乎?」秦王曰:「聞之.」馮驩曰:
진왕기이문지왈 ‘하이사진무위자이가?’ 풍환왈 ‘왕역지제지폐맹상군호?’ 진왕왈 ‘문지’ 풍환왈 :
진왕이 무릎을 꿇고 그에게 ‘그럼 어찌 하면 진이 암컷이 되지 않을 수 있겠습니까?’라고 물었다. 풍환은 ‘왕께서도 제나라가 맹상군을 폐한 사실을 알고 계시죠?’라고 했다. 진왕이 ‘들었습니다.’라고 했다. 풍환은 이렇게 말했다.
「使斉重於天下者, 孟嘗君也. 今斉王以毀廃之, 其心怨, 必背斉;背斉入秦, 則斉國之情, 人事之誠, 盡委之秦, 斉地可得也, 豈直為雄也! 君急使使載幣陰迎孟嘗君, 不可失時也. 如有斉覚悟, 複用孟嘗君, 則雌雄之所在未可知也.」
‘사제중어천하자 맹상군야. 금제왕이훼폐지 기심원 필배제 배제입진 즉제국지정 인사지성 진위진 제지가득야 이직위웅야! 군급사사재폐음영맹상군 불가실시야. 여유제각오 복용맹상군 즉자웅지소재미가지야’
‘제나라를 천하의 중요한 나라로 만든 사람이 맹상군입니다. 지금이 제왕이 헐뜯는 말만 듣고 그를 폐했으니 마음으로 원망하며 틀림없이 제나라를 배반할 것입니다. 제나라를 배반하고 진나라에 오면 제나라와 사람들의 실정도 다 진나라로 따라 들어올 것이고 제나라의 땅도 얻을 터인데 어찌 수컷뿐이겠습니까? 그러니 왕께서는 서둘러 예물을 실어 사람을 보내 조용히 맹상군을 맞아들이시되 때를 놓치지 않도록 하십시오. 제나라가 알아채고 다시 맹상군을 기용하는 날에는 자웅이 어디로 갈지 알 수 없게 됩니다.’
秦王大悅, 廼遣車十乗黃金百鎰以迎孟嘗君. 馮驩辭以先行, 至斉, 説斉王曰:
진왕대열 내견거십승황금백일이영맹상군. 풍환사이선행 지제 세제왕왈:
진왕이 크게 기뻐하며 바로 수레 10승과 황금 100일을 보내서 맹상군을 맞이하게 했다. 풍환이 진왕에게 인사하고 먼저 움직여 제나라에 이르러 제나라 왕에게 이렇게 유세했다.
「天下之遊士馮軾結靷東入斉者, 無不欲彊斉而弱秦者;馮軾結靷西入秦者, 無不欲彊秦而弱斉者. 夫秦斉雄雌之國, 秦彊則斉弱矣, 此勢不両雄. 今臣竊聞秦遣使車十乗載黃金百鎰以迎孟嘗君. 孟嘗君不西則已, 西入相秦則天下帰之, 秦為雄而斉為雌, 雌則臨淄、即墨危矣. 王何不先秦使之未到, 複孟嘗君, 而益與之邑以謝之? 孟嘗君必喜而受之. 秦雖彊國, 豈可以請人相而迎之哉! 折秦之謀, 而絶其霸彊之略.」
‘천하지유사풍식결인동입제자 무불욕강제이약진자 ; 풍식결인서입진자 무불욕강진이약제자. 부진제웅자지국 진강즉제약의 차세불양웅. 금신절문진견사거십승재황금백일이영맹상군. 맹상군불서즉이 서입상진즉천하귀지 진위웅이제위자 자즉임치 즉묵위의. 왕하불선진사지미도 복맹상군 이익여지읍이사지? 맹상군필희이수지. 진수강국 이가이청인상이영지재! 절진지모 이절기패강지략’
‘마차를 타고 말을 끌고 동쪽 제나라로 들어오는 천하의 유세객들치고 제나라를 강하게 진나라를 약하게 만들려 하지 않는 자는 없습니다. 또 마차를 타고 말을 끌고 서쪽 진나라로 들어오는 자들치고 진나라를 강하게 하고 제나라를 약하게 만들려 하지 않는 자는 없습니다. 무릇 진나라와 제나라는 자웅과 같은 나라로 진나라가 강하면 제나라가 약해집니다. 이런 기세 상 두 나라가 모두 수컷이 될 수 없습니다. 지금 신이 가만히 들자하니 진나라가 사신에게 마차 10승과 황금 100일을 딸려보내 맹상군을 맞이하게 했다고 합니다. 맹상군이 서쪽으로 가지 않으면 그만이지만 서쪽으로 가서 진나라의 재상이 되면 천하가 거기로 붙어 진나라는 수컷이 되고 제나라는 암컷이 될 것이니, 암컷이 되면 임치(臨菑)와 즉묵(卽墨)은 위태로워집니다. 왕께서는 어째서 진나라의 사자가 이르기 전에 먼저 맹상군을 다시 기용하고 봉읍을 넓혀줌으로써 그에게 사과하시지 않는 것입니까? 그러면 맹상군은 틀림없이 기쁘게 그것을 받아들일 것입니다. 진나라가 강한 나라이긴 하지만 어찌 남의 나라 사람을 재상으로 맞아들이겠다고 청할 수 있겠습니까? 진나라의 음모를 꺾어서 패자가 되려는 책략을 끊어야 합니다.’
斉王曰:「善.」乃使人至境候秦使. 秦使車適入斉境, 使還馳告之, 王召孟嘗君而複其相位, 而與其故邑之地, 又益以千戸. 秦之使者聞孟嘗君複相斉, 還車而去矣.
제왕왈 ‘선’ 내사인지경후진사. 진사거적입제경 사환치고지 왕소맹상군이복기상위 이요기고읍지지 우익이천호. 진지사자문맹상군복상제 환거이거의.
제왕이 ‘좋습니다.’라 하고는 바로 사람을 시켜 국경에서 진나라의 사신을 살피게 했다. 진나라의 사신이 탄 마차가 제나라의 국경으로 들어오자 사신은 말을 달려 이를 보고했다. 왕은 맹상군을 불러 재상의 지위를 회복시키는 한편 그 옛읍의 땅을 주고 다시 1천 호를 더해주었다. 진나라의 사신은 맹상군이 다시 제나라의 재상이 되었다는 소식을 듣고는 마차를 돌려 돌아갔다.
自斉王毀廃孟嘗君, 諸客皆去. 後召而複之, 馮驩迎之. 未到, 孟嘗君太息歎曰:
자제왕훼폐맹상군 제객개거. 후소이복지 풍환영지. 미도 맹상군태식환왈:
제왕이 비방 때문에 맹상군을 폐한 뒤로 식객들이 모두 떠났었다. 뒤에 다시 불러 자리를 회복시키자 풍환이 맹상군을 맞이했다. (도성에) 도착할 무렵 맹상군은 크게 탄식하며 말했다.
「文常好客, 遇客無所敢失, 食客三千有餘人, 先生所知也. 客見文一日廃, 皆背文而去, 莫顧文者. 今頼先生得複其位, 客亦有何面目複見文乎? 如複見文者, 必唾其面而大辱之.」
‘문상호객 과객무소감실 식객삼천유여인 선생소지야. 객견문일일폐 개뱌문이거 막고문자. 금회선생득복기위 객역유하면목복견문호? 여복견문자 필수기면이대욕지’
‘이 전문이 늘 빈객을 좋아하여 그들을 대우하는데 감히 소홀함이 없어 식객이 3천이 넘은 것은 선생께서도 아시는 바입니다. 식객들은 이 전문이 어느 날 쫓겨나는 것을 보고는 모두 이 전문을 배반하고 떠나서는 이 전문을 뒤돌아보지 않았습니다. 지금 선생 덕분에 자리를 회복했는데 빈객들이 무슨 면목으로 나를 다시 볼 수 있겠습니까? 만약 다시 이 전문을 보려는 자가 있다면 반드시 그 얼굴에 침을 뱉어 크게 욕을 보일 것입니다!’
馮驩結轡下拝. 孟嘗君下車接之, 曰:「先生為客謝乎?」馮驩曰:「非為客謝也, 為君之言失. 夫物有必至, 事有固然, 君知之乎?」孟嘗君曰:「愚不知所謂也.」曰:「生者必有死, 物之必至也;富貴多士, 貧賎寡友, 事之固然也. 君獨不見夫(朝)趣市[朝]者乎? 明旦, 側肩爭門而入;日暮之後, 過市朝者掉臂而不顧. 非好朝而悪暮, 所期物忘其中. 今君失位, 賓客皆去, 不足以怨士而徒絶賓客之路. 願君遇客如故.」
풍환결비하배. 맹상군하거접지 왈 ‘선샹위객사호?’ 풍환왈 ‘비위객사야 위군지언실. 부물유필지 사유고연 군지지호?’ 맹상군왈 ‘우불지소위야’ 왈 ‘생자필유사 물지필지야 부귀다사 빈천과우 사지고연야. 군독불견부조취시자호? 명단 측견쟁문이입 일모지후 과시조자도비이불고. 비호조이악모 소기물망기중, 금군실위 빈객개거 부족이원사이도절빈객지로. 원군우객여고’
풍환이 말고삐를 매고 수레에서 내려와 절을 했다. 맹상군도 수레에서 내려 그를 맞으며 ‘선생께서 식객들을 대신해서 사과하시는 겁니까?’라고 말했다. 풍환은 ‘식객들을 위해서 사과하는 것이 아니라 군의 말씀에 실수가 있기 때문입니다. 무릇 사물에는 반드시 그렇게 되는 것이 있고 원래 그런 것이 있다는 것을 군께서는 아십니까?’라 하자 맹상군은 ‘어리석어 무슨 말씀인지 모르겠습니다.’라고 했다. ‘살아 있는 것이 언젠가는 죽기 마련이라는 것은 사물이 꼭 그렇기 되기 때문입니다. 부귀하면 인재가 많이 모이고, 가난하고 천하면 친구가 적어지는 것은 사물의 이치가 원래 그런 것입니다. 군께서는 아침에 시장으로 몰려드는 사람들을 보지 못하셨습니까? 날이 밝으면 어깨를 부딪치며 다투어 문으로 들어가지만 날이 저물고 나면 시장을 지나가는 사람들이 어깨를 늘어뜨린 채 돌아보지 않습니다. 아침은 좋고 저녁은 싫어서가 아니라 바라는 물건이 거기에 없기 때문입니다. 지금 군께서 자리를 잃자 빈객들이 다 떠났다고 해서 이들을 원망하여 그저 빈객들의 길을 끊는 것으로는 안 됩니다. 군께서는 빈객들을 전처럼 대우하시길 원합니다.’
孟嘗君再拝曰:「敬従命矣. 聞先生之言, 敢不奉教焉.」
맹상군재배왈 ‘경종명의. 문선생지언 감불봉교언’
맹상군은 거듭 절하며 ‘삼가 그 말씀을 따르겠습니다. 선생의 말씀을 들었는데 감히 가르침을 받들지 않을 수 있겠습니까’라고 했다.
<사마천의 논평>
太史公曰:吾嘗過薛, 其俗閭里率多暴桀子弟, 與鄒、魯殊. 問其故, 曰:「孟嘗君招致天下任俠, 姦人入薛中蓋六萬餘家矣.」世之傳孟嘗君好客自喜, 名不虛矣.
태사공왈 오상과설 기속여리솔다폭걸자제 여추 노수. 문기고 왈 ‘맹상군초치천하임협 간인입설중개육만여가의’ 세지전먕상군호객자희 명불허의.
태사공은 이렇게 말한다. 내가 일찍이 설(薛)을 지난 적이 있는데, 그 동네에 사나운 젊은이들이 많은 것이 추(鄒)나라나 노(魯)나라와는 달랐다. 그 까닭을 물으니 ‘맹상군이 천하의 협객을 자처하는 자들과 범법자들을 불러 모으니 설로 들어온 자들이 6만이 넘었기 때문이다’라고 했다. 세상에 전해오길 맹상군이 빈객을 좋아하는 것을 즐겁게 여겼다고 하던데 그 명성이 헛말이 아닌 모양이다.